Диалог в фильме (между руководителем операции и одним из команды):
- You can't call me Phil here.
- What do you want me to call you?
- "Sir" would be appropriate.
- Ты не можешь называть меня Пил здесь.
- Как мне тебя называть?
- "Командир", глупец.
Отсюда можно сделать вывод - переводчики переводят по подстрочнику, не видя фильма. Уж не слыша точно - перепутать Пил и Фил на слух нельзя, а по ивритскому подстрочнику их, наоборот, не отличить. Почему переводчик решил сделать командира (которого, кстати, играет капитан Пикар - из этого вы уже можете догадаться, что за фильм ;) хамом, всё же не ясно.
- You can't call me Phil here.
- What do you want me to call you?
- "Sir" would be appropriate.
- Ты не можешь называть меня Пил здесь.
- Как мне тебя называть?
- "Командир", глупец.
Отсюда можно сделать вывод - переводчики переводят по подстрочнику, не видя фильма. Уж не слыша точно - перепутать Пил и Фил на слух нельзя, а по ивритскому подстрочнику их, наоборот, не отличить. Почему переводчик решил сделать командира (которого, кстати, играет капитан Пикар - из этого вы уже можете догадаться, что за фильм ;) хамом, всё же не ясно.