January 2026

S M T W T F S
     123
4 5678 910
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Tuesday, December 16th, 2003 11:06 am
Rome never looks where she treads.
Always her heavy hooves fall
On our stomachs, our hearts or our heads;
And Rome never heeds when we bawl.
Her sentries pass on -- that is all,
And we gather behind them in hordes,
And plot to reconquer the Wall,
With only our tongues for our swords.
/.../
No indeed! We are not strong,
But we know Peoples that are.
Yes, and we'll guide them along
To smash and destroy you in War!
We shall be slaves just the same?
Yes, we have always been slaves,
But you -- you will die of the shame,
And then we shall dance on your graves!

Rudyard Kipling.
Что в переводе:

Рим не хочет взглянуть,
Роняя тяжесть копыт
На голову нам и на грудь,-
Наш крик для него молчит.
Часовые идут - раз, два,-
А мы из-за медных плечей
Жужжим, как отбить нам Вал
С языками против мечей.
/.../
Мы слабы, но будет знак
Всем ордам за вашей Стеной -
Мы их соберем в кулак,
Чтоб рухнуть на вас войной.
Неволя нас не смутит,
Нам век вековать в рабах,
Но когда вас задушит стыд,
Мы спляшем на ваших гробах.

Это мне кажется, или смысл слегка изменён?
Tuesday, December 16th, 2003 01:27 am (UTC)
Стас, именно с Киплингом всегда проблемы, его переводить - сплошные проблемы на задницу.
Tuesday, December 16th, 2003 01:56 am (UTC)
Нет. Перевод блестящий и совершенно точный. Вплоть до строчки в строчку и некоторых ритмических перепевов.

Но оригинал всё равно лучше:)
Tuesday, December 16th, 2003 06:31 am (UTC)
Ага.
Tuesday, December 16th, 2003 07:28 am (UTC)
Стихотворение использовано в качестве эпиграфа к "Последнему Кольценосцу" Кирилла Еськова - и попадает точно в тему.
Tuesday, December 16th, 2003 09:06 am (UTC)
Это каледонцы, что ли, поют?