Были сомнения, может, не так поняли дедушку, но я почитала его "извинения", и они рассеялись.
Speaking to BBC Radio 4's Today programme on Wednesday, Sir Tim said he was "really sorry that I said what I said", adding it was "a very stupid thing to do in the presence of all those journalists". The British biochemist, who was knighted in 2006, said the remarks made at a conference in South Korea were "intended as a light-hearted, ironic comment" but had been "interpreted deadly seriously by my audience". He went on to say he stood by some of the comments. "I did mean the part about having trouble with girls," he said. "I have fallen in love with people in the lab and people in the lab have fallen in love with me and it's very disruptive to the science because it's terribly important that in a lab people are on a level playing field. "I found that these emotional entanglements made life very difficult. "I'm really, really sorry I caused any offence, that's awful. I certainly didn't mean that. I just meant to be honest, actually."
И даже в очень дружественном по отношению к нему интервью в Гардиан он ничего не говорит о том, что его слова переврали или вырвали из контекста, ничего не говорит о сути своих слов, которая в том, что у него в голове по умолчанию лаборатория - место, где серьезные мужчины делают науку, а девочки там недавно появились и мешают. Его оправдания - сплошное "ачетакова", я пошутил, а они тупые не понимают.
no subject
Speaking to BBC Radio 4's Today programme on Wednesday, Sir Tim said he was "really sorry that I said what I said", adding it was "a very stupid thing to do in the presence of all those journalists".
The British biochemist, who was knighted in 2006, said the remarks made at a conference in South Korea were "intended as a light-hearted, ironic comment" but had been "interpreted deadly seriously by my audience".
He went on to say he stood by some of the comments.
"I did mean the part about having trouble with girls," he said.
"I have fallen in love with people in the lab and people in the lab have fallen in love with me and it's very disruptive to the science because it's terribly important that in a lab people are on a level playing field.
"I found that these emotional entanglements made life very difficult.
"I'm really, really sorry I caused any offence, that's awful. I certainly didn't mean that. I just meant to be honest, actually."
И даже в очень дружественном по отношению к нему интервью в Гардиан он ничего не говорит о том, что его слова переврали или вырвали из контекста, ничего не говорит о сути своих слов, которая в том, что у него в голове по умолчанию лаборатория - место, где серьезные мужчины делают науку, а девочки там недавно появились и мешают. Его оправдания - сплошное "ачетакова", я пошутил, а они тупые не понимают.