Читаю тут историю о происхождении японской письменности. Там просто праздник какой-то. Получается примерно так:
Для начала, у японцев письменности не было, а у китайцев была. Поэтому японцы (ну или скорее всего приезжие в Японию китайцы, для начала) решили сделать крутой хак - брать японские слова и записывать китайскими символами, по смыслу. Типа, хотим написать "жопа", пишем "ass", а читаем "жопа".
Но тут возникла проблема - китайский и японский довольно разные языки, для начала просто не все слова есть. С этим справились быстро - нет точного символа, возьмём приблизительно, типа напишем "posh lust", читаем "пошлость", всё отлично.
Потом хуже - грамматика тоже другая. Например, в одном языке времена глаголов есть, а в другом нет. С этим тоже придумали хак - если надо написать "пошёл в жопу", а прямого соответствия нет, пишем что-то вроде "go-past direction ass-there". Читаем, что характерно, всё так же по-японски, на оригинальное чтение забиваем.
В общем, система получилась довольно навороченная, она и у китайцев слишком простой не была, а тут её ещё на другой язык перетащили. Чтобы так писать, а тем более читать, надо было долго плотно учиться. Соответственно, этой бодягой озабочивались в основном богатые, у которых дофига времени и книжек, и можно учителей нанимать, и т.п., а простым людям было не до того.
Но тут начинается интересное. Система была такая сложная, что японцы сделали вывод, что женщин ей учить вообще не стоит. Слишком круто, дескать, не потянут. А женщины - не из крестьян, конечно, из тех, у кого времени и денег достаточно - тоже хотят читать и писать. Поэтому появляется следующий хак - давайте мы забьём на всю эту вышеописанную бодягу и сделаем так: если надо, скажем, написать "сакура" (я хотел опять использовать слово "жопа", но звука "ж" в японском нет :), то находим символ, который может читаться "са", потом "ку", потом "ра" - и пишем их подряд. Натурально, смысл этих символов игнорируем напрочь. В результате, с точки зрения образованных и учёных людей, получается полная галиматья - что-то вроде "sailor queue rat" - но можно читать и писать, слишком сильно не парясь.
Образованные люди, конечно, были сильно против такой профанации высокого искусства грамоты, но идея овладела массами. В процессе оригинальные китайские символы слегка покоцали, чтобы писать было легче, выкинув отдельные слишком сложные элементы, потому что у китайцев слова в основном односложные, а у японцев многосложные, и рисовать символ из 10+ штрихов на каждый слог чего-то вроде "домо аригато гозаимашита" упаришься. И заодно стандартизировали используемые символы, так что вместо около тыщи стало всего 50. Причём было 2 параллельных течения - одно среди вышеописанных женщин, получилась хирагана, вся такая кругленькая, красивенькая и няшная. А другое - среди буддийских монахов, получилась катакана, которая так и выглядит, сурово, аскетично, практично и немного напоминает о боевых искусствах, где бросаются, лупят друг друга и протыкают различными корявыми и острыми предметами.
Но поскольку образованные люди так просто своих позиций не сдавали, то в результате японцы нашли компромиссное решение и используются все три системы сразу. Для простоты дела. После Второй Мировой был достигнут официальный компромисс - грамотеям выдали список из 1850 китайских символов, которые можно использовать в газетах, а всё остальное - хираганой. Ну или если иностранное слово, то катаканой (не знаю, почему именно такое деление - почему буддистам достались иностранцы, наверное какая-то японская логика в этом есть).
Причём оригинальные китайские символы, чтобы ещё более упростить дело, могут читаться примерно десятком способов сразу (и по смыслу, и по японскому произношению, и по китайскому, и по тому китайскому, которое было в 6-м веке и которое китайцы давно забыли, и по тому, которое было в 9-м веке только в провинции Ву, и т.д.), так что у грамотеев по-прежнему есть место, где крутизну показать. А хирагана и катакана, которые для лохов, всего одним.
Для начала, у японцев письменности не было, а у китайцев была. Поэтому японцы (ну или скорее всего приезжие в Японию китайцы, для начала) решили сделать крутой хак - брать японские слова и записывать китайскими символами, по смыслу. Типа, хотим написать "жопа", пишем "ass", а читаем "жопа".
Но тут возникла проблема - китайский и японский довольно разные языки, для начала просто не все слова есть. С этим справились быстро - нет точного символа, возьмём приблизительно, типа напишем "posh lust", читаем "пошлость", всё отлично.
Потом хуже - грамматика тоже другая. Например, в одном языке времена глаголов есть, а в другом нет. С этим тоже придумали хак - если надо написать "пошёл в жопу", а прямого соответствия нет, пишем что-то вроде "go-past direction ass-there". Читаем, что характерно, всё так же по-японски, на оригинальное чтение забиваем.
В общем, система получилась довольно навороченная, она и у китайцев слишком простой не была, а тут её ещё на другой язык перетащили. Чтобы так писать, а тем более читать, надо было долго плотно учиться. Соответственно, этой бодягой озабочивались в основном богатые, у которых дофига времени и книжек, и можно учителей нанимать, и т.п., а простым людям было не до того.
Но тут начинается интересное. Система была такая сложная, что японцы сделали вывод, что женщин ей учить вообще не стоит. Слишком круто, дескать, не потянут. А женщины - не из крестьян, конечно, из тех, у кого времени и денег достаточно - тоже хотят читать и писать. Поэтому появляется следующий хак - давайте мы забьём на всю эту вышеописанную бодягу и сделаем так: если надо, скажем, написать "сакура" (я хотел опять использовать слово "жопа", но звука "ж" в японском нет :), то находим символ, который может читаться "са", потом "ку", потом "ра" - и пишем их подряд. Натурально, смысл этих символов игнорируем напрочь. В результате, с точки зрения образованных и учёных людей, получается полная галиматья - что-то вроде "sailor queue rat" - но можно читать и писать, слишком сильно не парясь.
Образованные люди, конечно, были сильно против такой профанации высокого искусства грамоты, но идея овладела массами. В процессе оригинальные китайские символы слегка покоцали, чтобы писать было легче, выкинув отдельные слишком сложные элементы, потому что у китайцев слова в основном односложные, а у японцев многосложные, и рисовать символ из 10+ штрихов на каждый слог чего-то вроде "домо аригато гозаимашита" упаришься. И заодно стандартизировали используемые символы, так что вместо около тыщи стало всего 50. Причём было 2 параллельных течения - одно среди вышеописанных женщин, получилась хирагана, вся такая кругленькая, красивенькая и няшная. А другое - среди буддийских монахов, получилась катакана, которая так и выглядит, сурово, аскетично, практично и немного напоминает о боевых искусствах, где бросаются, лупят друг друга и протыкают различными корявыми и острыми предметами.
Но поскольку образованные люди так просто своих позиций не сдавали, то в результате японцы нашли компромиссное решение и используются все три системы сразу. Для простоты дела. После Второй Мировой был достигнут официальный компромисс - грамотеям выдали список из 1850 китайских символов, которые можно использовать в газетах, а всё остальное - хираганой. Ну или если иностранное слово, то катаканой (не знаю, почему именно такое деление - почему буддистам достались иностранцы, наверное какая-то японская логика в этом есть).
Причём оригинальные китайские символы, чтобы ещё более упростить дело, могут читаться примерно десятком способов сразу (и по смыслу, и по японскому произношению, и по китайскому, и по тому китайскому, которое было в 6-м веке и которое китайцы давно забыли, и по тому, которое было в 9-м веке только в провинции Ву, и т.д.), так что у грамотеев по-прежнему есть место, где крутизну показать. А хирагана и катакана, которые для лохов, всего одним.
Tags:
no subject
no subject
no subject
Катакана от монахов, значит. Не знал.
Надо еще добавить, что английская "e" вползла в японский совсем недавно.
в слово "еメール"
no subject
А зачем японцам английская е, если у них есть собственная エ ? У них же есть アイフォーン, например :)
no subject
Насчет джепы - так я тоже по-ихнему бураду-кун.
no subject
no subject
no subject
V они часто записывают как"у + значок озвончения": ヴラド
no subject
no subject
А вот что использовали катакану, чтобы не писать "по-женски" - могу поверить, почему нет.
no subject
Давно алфавитные корейцы - тоже периодически пишут с иероглифами.
Вообще – сразу после войны можно было бы, наверное, упростить всех виабушникам жизнь раз и навсегда, пропихнув латиницу вместо каны.
no subject
Собственно, кана ненамного хуже латиницы - если только одну хирагану брать, то разных букв даже меньше выходит, чем в латинице (слогов больше, зато нет больших/маленьких). Ну ещё плюс дакутен и мару, но это уже мелочь.
А вот когда две каны плюс ещё и канджи с десятком чтений - вот это весело.
no subject
А так – развели бардак. Японцы оригинальные ханьцзы на один лад переделали, маоисты (сильнее, JIMHO) на другой, традиционалисты тайваньские – оставили почти классический вариант, и все разные.
Такое время бездарно про....ли, когда можно было в порядке стучания ботинком по трибуне – решить все проблемы желающих приобщиться к восточноазиатской культуре гайджинов и лаоваев.
Хотя – пласт культуры (а в китайском случае – и часть единства страны) при этом теряется, и даже Мао, не смотря на весь nudgинг отца народов – не решился на такой эксперимент.
no subject
Так что перейти с иероглифов на азбуку тут будут проблемы.
no subject
Private Use Area
а то некоторые министерства для себя придумывают, а место не резиновое! сам придумал -- сам и рисуй
ещё у них прикольные кодировки до уникода были, шифт джис например
сам джис тоже далеко не один:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/ba/JIS_and_Shift-JIS_variants.svg
выебоны жить мешают, вон вьетнамцы спрыгнули с южнокитайского и влились в латинский мир
no subject
no subject
no subject
no subject
Или это была полная херня, или - непонятно, как у них могло "не быть письменности", потому что речь в тексте шла о периоде в истории Кореи, когда там уже вполне были и цивилизация, и письменность, перенятые к тому времени у Китая.
no subject
http://www.cityam.com/257197/does-uk-rank-worlds-50-most-innovative-economies
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Япония, которой не может быть (читать с дисклеймерами)
no subject
--
Коган-варвар
no subject
Еще забавная история: лет 10 назад один японский переводчик заново перевёл на японский "Братья Карамазовы" и оно стало очень популярным, потому что он сделал так чтоб им читалось легче: для каждого персонажа везде использовал одинаковое имя (везде "Митя", а не где-то "митенька" или "г-н Карамазов") и иероглифы попроще использовал.
Для японцев при чтении иностранной литературы с именами большие трудности: они привыкли что японские имена/фамилии это обычно 2+2 иероглифа с простыми значениями (типа "мистер река поле" или "мистер западная деревня"), а имена в иностранной книге это для них что-то бессмысленное неудобоваримое и часто длинное.