Можно ли перевести на английский выражение "фига в кармане", чтобы было понятно, о чём речь (не в смысле, какой жест подразумевается, а в смысле, вместе с контекстом)?
есть похожее - жест со скрещенными пальцами за спиной. кажется, оно одинаково звучит с пожеланием удачи - fingers crossed. о, глянула уточнить и нашла, что этот жест, похоже, и с собственно фигой одного происхождения :) я затруднилась представить по описанию их версию скрещенных пальцев, но там участвуют большой и указательный пальцы :) http://www.todayifoundout.com/index.php/2014/03/cross-fingers-luck-lying/
Fingers crossed is for luck. Fig in the pocket is to conceal one's true intentions (which are hostile to the opponent) under the mask of friendliness or submission.
ну так я про то и говорю, что оно не только про удачу, но и про вранье - и похоже, что даже жест изначально один и тот же. по ссылке же вопрос в деталях освещен.
и еще - если посмотреть про фигу, она имеет сходный набор смыслов в разных странах, все те же удача и ложь. и даже прячут их похожим образом - в кармане или за спиной :)
no subject
no subject
о, глянула уточнить и нашла, что этот жест, похоже, и с собственно фигой одного происхождения :) я затруднилась представить по описанию их версию скрещенных пальцев, но там участвуют большой и указательный пальцы :)
http://www.todayifoundout.com/index.php/2014/03/cross-fingers-luck-lying/
no subject
no subject
no subject
no subject
по ссылке же вопрос в деталях освещен.
no subject
и даже прячут их похожим образом - в кармане или за спиной :)