Кольцо Вселастья в разных переводах.
Для меня лучшим переводом остаётся наиболее известный, возможно потому, что я познакомился с ним первым:
Три Кольца — премудрым эльфам —
для добра их гордого,
Семь Колец — пещерным гномам —
для труда их горного,
Девять — людям Средиземья —
для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно — всесильное — Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Но не могу не заметить, что если сравнить с оригиналом:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
То можно легко заметить, что в переводе добавилась одна строка:
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
Почему-то переводчику - Андрею Кистяковскому - понадобилось превратить смертных - о которых Толкиен предпочёл не упоминать ничего, кроме смертности - в бесстрашных воинов. Эльфов, кстати, тоже превратили из нейтральных "under the sky" в "добро" - хотя, конечно, тому, кто читал Сильмариллион - и уж точно тому, кто его писал! - хорошо известно, что зла там было ничуть не меньше. Наименьшее количество отсебятины досталось в результате гномам.
Тут мы опять возвращаемся к вопросу, что мы читаем, когда мы читаем перевод - переводчика? оригинал? оба? Хорошо это или плохо? Ответа на эти вопросы у меня не было и нет, поэтому я всегда предпочитаю при возможности читать оригинал, а вдобавок - удачные переводы.
Для меня лучшим переводом остаётся наиболее известный, возможно потому, что я познакомился с ним первым:
Три Кольца — премудрым эльфам —
для добра их гордого,
Семь Колец — пещерным гномам —
для труда их горного,
Девять — людям Средиземья —
для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно — всесильное — Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Но не могу не заметить, что если сравнить с оригиналом:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
То можно легко заметить, что в переводе добавилась одна строка:
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
Почему-то переводчику - Андрею Кистяковскому - понадобилось превратить смертных - о которых Толкиен предпочёл не упоминать ничего, кроме смертности - в бесстрашных воинов. Эльфов, кстати, тоже превратили из нейтральных "under the sky" в "добро" - хотя, конечно, тому, кто читал Сильмариллион - и уж точно тому, кто его писал! - хорошо известно, что зла там было ничуть не меньше. Наименьшее количество отсебятины досталось в результате гномам.
Тут мы опять возвращаемся к вопросу, что мы читаем, когда мы читаем перевод - переводчика? оригинал? оба? Хорошо это или плохо? Ответа на эти вопросы у меня не было и нет, поэтому я всегда предпочитаю при возможности читать оригинал, а вдобавок - удачные переводы.
Tags: