February 2026

S M T W T F S
1234567
8 91011121314
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Thursday, April 8th, 2021 11:53 am
Кольцо Вселастья в разных переводах.

Для меня лучшим переводом остаётся наиболее известный, возможно потому, что я познакомился с ним первым:

Три Кольца — премудрым эльфам —
для добра их гордого,
Семь Колец — пещерным гномам —
для труда их горного,
Девять — людям Средиземья —
для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно — всесильное — Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.

Но не могу не заметить, что если сравнить с оригиналом:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

То можно легко заметить, что в переводе добавилась одна строка:

И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,

Почему-то переводчику - Андрею Кистяковскому - понадобилось превратить смертных - о которых Толкиен предпочёл не упоминать ничего, кроме смертности - в бесстрашных воинов. Эльфов, кстати, тоже превратили из нейтральных "under the sky" в "добро" - хотя, конечно, тому, кто читал Сильмариллион - и уж точно тому, кто его писал! - хорошо известно, что зла там было ничуть не меньше. Наименьшее количество отсебятины досталось в результате гномам.

Тут мы опять возвращаемся к вопросу, что мы читаем, когда мы читаем перевод - переводчика? оригинал? оба? Хорошо это или плохо? Ответа на эти вопросы у меня не было и нет, поэтому я всегда предпочитаю при возможности читать оригинал, а вдобавок - удачные переводы. 
Thursday, April 8th, 2021 07:33 pm (UTC)
Мне больше всего нравится этот:

Три — эльфийским владыкам в подзвёздный предел,
Семь — для гномов, царящих в подгорном просторе,
Девять — смертным, чей выверен срок и удел,
И одно — Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма.
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.

И сам перевод Григорьевой и Грушецкого хорош (кроме Сумкинса, Торбинс звучит куда прикольней). Но я последние три раза перечитывал уже в оригинале. Надо как-нить немецкий попробовать :)
Thursday, April 8th, 2021 07:49 pm (UTC)
М&К очень вольно переводили, но круто. Зачем Кистяковский так перевел стих? Наверное, посчитал, что уху, привыкшему к русской поэзии будет ладнее со строфой про меньшие кольца и со строфой про Властелина, каждой по четыре строки.

Мне интересно, почему их перевод вышел такой порезанный, т.е. с выкинутой почти полностью "древней историей".

А кто "Хоббита" 1983 года издания переводил, не помнишь?
Thursday, April 8th, 2021 08:07 pm (UTC)
В советской литературе мы исторически читаем переводчика.

Дело в том, что в начале 20го века в Лондоне и не только жило довольно много политических эмигрантов типа Маршака, которые прятались от царской охранки. У многих на родине они вызывали сочувствие, поэтому им довольно часто подкидывали халтурку на переводы - что данные деятели не всегда делали добросовестно, так как не у всех именно для этого был талант, да и заказчик часто особенно не смотрел.

После революции эта когорта оказалась на коне, поэтому традицию перевода-пересказа если не потеряла, так негласно одобрила.
Thursday, April 8th, 2021 08:19 pm (UTC)
В свое время я уломал дочку прочитать "Путешествие Нильса" в переводе на английский язык. Читалось тяжело, но за месяц она книгу осилила (ей было девять, вроде). Я спросил ее, понравились ли ей две мои любимые главы - "Легенда об Упланде" и "Река Дальэльвен". Выяснилось, что она таких глав не помнит. Я подумал, что она толком ничего не читала и полез в оглавление. Глав не было. Я подумал, что за тридцать лет выжил из ума и пошел смотреть содержание на русском языке. Главы были на месте. Пришлось разыскать оригинал на шведском, и сопоставление списков показало, что переводчик на английский эти две главы просто ... выкинул.
Friday, April 9th, 2021 09:25 pm (UTC)
Это - фишка конкретно американского книжного рынка, где главы исчезали безо всякого перевода (см. "Механический апельсин" и его вырезанную концовку). Потому что издатель решил, что так будет лучше продаваться.
Friday, April 9th, 2021 11:53 pm (UTC)
Вот я не помню, переводчик был американец или англичанин.

Но это главы, к самому сюжету отношения не имеющие, такие лирические отступления, шведская география в легендах.
Friday, April 9th, 2021 09:23 pm (UTC)
Нууу, вообще-то с учётом того, что в европейской культурной традиции первой книгой, которую по-настоящему много переводили, была Библия, то можно сказать, что точность перевода была очень важной с самого начала.
Thursday, April 8th, 2021 10:04 pm (UTC)
мы читаем пересказ. если переводчик талантлив, то пересказ может быть удачнее, интереснее оригинала. особенно с учетом культурных, а не только языковых, нюансов
Friday, April 9th, 2021 05:41 am (UTC)
Строго говоря, "гордое добро" несёт в себе весьма сомнительные коннотации, потому как гордыня- грех смертный, и отчасти гордыней определяются горести Арды, связанные с нолодор. Впрочем, сам по себе этот перевод имеет некоторый привкус перумовщины. Хотя не ясно, что первичней - этот перевод или "Кольцо тьмы".
Friday, April 9th, 2021 10:53 am (UTC)
Перумов вторичен от начала и до конца.
Friday, April 9th, 2021 11:25 am (UTC)
Идеологическое направление окрестили в его честь не за творческую оригинальность, а за то, что помог идее овладеть массовкой.
Friday, April 9th, 2021 06:06 pm (UTC)
Браун неизменно хочет казаться оригинальным, и главный способ, при помощи которого он стремится к оригинальности, состоит в том, что он берет что-нибудь банальное и выворачивает наизнанку. Если б Брауну предоставили в собственность небольшую планету, где он мог бы делать все что угодно, он назвал бы день ночью, а лето зимой. Он заставил бы мужчин и женщин ходить на голове и здороваться ногами, деревья у него росли бы корнями вверх и старый петух нес бы яйца, а наседки сидели б на шестке и кукарекали. Потом он отошел бы в сторону и сказал: "Поглядите, какой оригинальный мир я создал, - целиком по собственному замыслу!"
Saturday, April 10th, 2021 06:58 am (UTC)
Решительно поддерживаю!
Saturday, April 10th, 2021 07:08 am (UTC)
Объективно говоря, он сделал нечно иное, чем отзеркалил Толкина. Он, так сказать, пересмотрел наследство Гэндальфа. В целом в этом всём интересен не уровень графоммония в его опусах (он там колеблется, достигая, впрочем высот), а то, что идея - у каждого своя правда, даже если он мордорский урукхай - хорошо легла на людей совковой закалки.
https://www.youtube.com/watch?v=la5ezYUsMms
Edited 2021-04-10 07:45 am (UTC)