Кольцо Вселастья в разных переводах.
Для меня лучшим переводом остаётся наиболее известный, возможно потому, что я познакомился с ним первым:
Три Кольца — премудрым эльфам —
для добра их гордого,
Семь Колец — пещерным гномам —
для труда их горного,
Девять — людям Средиземья —
для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно — всесильное — Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Но не могу не заметить, что если сравнить с оригиналом:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
То можно легко заметить, что в переводе добавилась одна строка:
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
Почему-то переводчику - Андрею Кистяковскому - понадобилось превратить смертных - о которых Толкиен предпочёл не упоминать ничего, кроме смертности - в бесстрашных воинов. Эльфов, кстати, тоже превратили из нейтральных "under the sky" в "добро" - хотя, конечно, тому, кто читал Сильмариллион - и уж точно тому, кто его писал! - хорошо известно, что зла там было ничуть не меньше. Наименьшее количество отсебятины досталось в результате гномам.
Тут мы опять возвращаемся к вопросу, что мы читаем, когда мы читаем перевод - переводчика? оригинал? оба? Хорошо это или плохо? Ответа на эти вопросы у меня не было и нет, поэтому я всегда предпочитаю при возможности читать оригинал, а вдобавок - удачные переводы.
Для меня лучшим переводом остаётся наиболее известный, возможно потому, что я познакомился с ним первым:
Три Кольца — премудрым эльфам —
для добра их гордого,
Семь Колец — пещерным гномам —
для труда их горного,
Девять — людям Средиземья —
для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно — всесильное — Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Но не могу не заметить, что если сравнить с оригиналом:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
То можно легко заметить, что в переводе добавилась одна строка:
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
Почему-то переводчику - Андрею Кистяковскому - понадобилось превратить смертных - о которых Толкиен предпочёл не упоминать ничего, кроме смертности - в бесстрашных воинов. Эльфов, кстати, тоже превратили из нейтральных "under the sky" в "добро" - хотя, конечно, тому, кто читал Сильмариллион - и уж точно тому, кто его писал! - хорошо известно, что зла там было ничуть не меньше. Наименьшее количество отсебятины досталось в результате гномам.
Тут мы опять возвращаемся к вопросу, что мы читаем, когда мы читаем перевод - переводчика? оригинал? оба? Хорошо это или плохо? Ответа на эти вопросы у меня не было и нет, поэтому я всегда предпочитаю при возможности читать оригинал, а вдобавок - удачные переводы.
Tags:
no subject
Три — эльфийским владыкам в подзвёздный предел,
Семь — для гномов, царящих в подгорном просторе,
Девять — смертным, чей выверен срок и удел,
И одно — Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма.
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
И сам перевод Григорьевой и Грушецкого хорош (кроме Сумкинса, Торбинс звучит куда прикольней). Но я последние три раза перечитывал уже в оригинале. Надо как-нить немецкий попробовать :)
no subject
no subject
Мне интересно, почему их перевод вышел такой порезанный, т.е. с выкинутой почти полностью "древней историей".
А кто "Хоббита" 1983 года издания переводил, не помнишь?
no subject
Дело в том, что в начале 20го века в Лондоне и не только жило довольно много политических эмигрантов типа Маршака, которые прятались от царской охранки. У многих на родине они вызывали сочувствие, поэтому им довольно часто подкидывали халтурку на переводы - что данные деятели не всегда делали добросовестно, так как не у всех именно для этого был талант, да и заказчик часто особенно не смотрел.
После революции эта когорта оказалась на коне, поэтому традицию перевода-пересказа если не потеряла, так негласно одобрила.
no subject
no subject
no subject
Но это главы, к самому сюжету отношения не имеющие, такие лирические отступления, шведская география в легендах.
no subject
Я не уверен, когда точно эта традиция сменилась - но вполне возможно, что в начале 20-го века ещё нет.
no subject
no subject
no subject
Re:under the sky" в "добро"
Re: under the sky" в "добро"
Re: вторичен от начала и до конца.
Re: вторичен от начала и до конца.
Ну а что чувака, который на этом наварился, звали именно Перумов - так его же должны были как-то звать...
Re: вторичен от начала и до конца.
Re: вторичен от начала и до конца.
Re: вторичен от начала и до конца.
Re: вторичен от начала и до конца.
https://www.youtube.com/watch?v=la5ezYUsMms