Читаю тут историю о происхождении японской письменности. Там просто праздник какой-то. Получается примерно так:
Для начала, у японцев письменности не было, а у китайцев была. Поэтому японцы (ну или скорее всего приезжие в Японию китайцы, для начала) решили сделать крутой хак - брать японские слова и записывать китайскими символами, по смыслу. Типа, хотим написать "жопа", пишем "ass", а читаем "жопа".
Но тут возникла проблема - китайский и японский довольно разные языки, для начала просто не все слова есть. С этим справились быстро - нет точного символа, возьмём приблизительно, типа напишем "posh lust", читаем "пошлость", всё отлично.
Потом хуже - грамматика тоже другая. Например, в одном языке времена глаголов есть, а в другом нет. С этим тоже придумали хак - если надо написать "пошёл в жопу", а прямого соответствия нет, пишем что-то вроде "go-past direction ass-there". Читаем, что характерно, всё так же по-японски, на оригинальное чтение забиваем.
В общем, система получилась довольно навороченная, она и у китайцев слишком простой не была, а тут её ещё на другой язык перетащили. Чтобы так писать, а тем более читать, надо было долго плотно учиться. Соответственно, этой бодягой озабочивались в основном богатые, у которых дофига времени и книжек, и можно учителей нанимать, и т.п., а простым людям было не до того.
Но тут начинается интересное. Система была такая сложная, что японцы сделали вывод, что женщин ей учить вообще не стоит. Слишком круто, дескать, не потянут. А женщины - не из крестьян, конечно, из тех, у кого времени и денег достаточно - тоже хотят читать и писать. Поэтому появляется следующий хак - давайте мы забьём на всю эту вышеописанную бодягу и сделаем так: если надо, скажем, написать "сакура" (я хотел опять использовать слово "жопа", но звука "ж" в японском нет :), то находим символ, который может читаться "са", потом "ку", потом "ра" - и пишем их подряд. Натурально, смысл этих символов игнорируем напрочь. В результате, с точки зрения образованных и учёных людей, получается полная галиматья - что-то вроде "sailor queue rat" - но можно читать и писать, слишком сильно не парясь.
Образованные люди, конечно, были сильно против такой профанации высокого искусства грамоты, но идея овладела массами. В процессе оригинальные китайские символы слегка покоцали, чтобы писать было легче, выкинув отдельные слишком сложные элементы, потому что у китайцев слова в основном односложные, а у японцев многосложные, и рисовать символ из 10+ штрихов на каждый слог чего-то вроде "домо аригато гозаимашита" упаришься. И заодно стандартизировали используемые символы, так что вместо около тыщи стало всего 50. Причём было 2 параллельных течения - одно среди вышеописанных женщин, получилась хирагана, вся такая кругленькая, красивенькая и няшная. А другое - среди буддийских монахов, получилась катакана, которая так и выглядит, сурово, аскетично, практично и немного напоминает о боевых искусствах, где бросаются, лупят друг друга и протыкают различными корявыми и острыми предметами.
Но поскольку образованные люди так просто своих позиций не сдавали, то в результате японцы нашли компромиссное решение и используются все три системы сразу. Для простоты дела. После Второй Мировой был достигнут официальный компромисс - грамотеям выдали список из 1850 китайских символов, которые можно использовать в газетах, а всё остальное - хираганой. Ну или если иностранное слово, то катаканой (не знаю, почему именно такое деление - почему буддистам достались иностранцы, наверное какая-то японская логика в этом есть).
Причём оригинальные китайские символы, чтобы ещё более упростить дело, могут читаться примерно десятком способов сразу (и по смыслу, и по японскому произношению, и по китайскому, и по тому китайскому, которое было в 6-м веке и которое китайцы давно забыли, и по тому, которое было в 9-м веке только в провинции Ву, и т.д.), так что у грамотеев по-прежнему есть место, где крутизну показать. А хирагана и катакана, которые для лохов, всего одним.
Для начала, у японцев письменности не было, а у китайцев была. Поэтому японцы (ну или скорее всего приезжие в Японию китайцы, для начала) решили сделать крутой хак - брать японские слова и записывать китайскими символами, по смыслу. Типа, хотим написать "жопа", пишем "ass", а читаем "жопа".
Но тут возникла проблема - китайский и японский довольно разные языки, для начала просто не все слова есть. С этим справились быстро - нет точного символа, возьмём приблизительно, типа напишем "posh lust", читаем "пошлость", всё отлично.
Потом хуже - грамматика тоже другая. Например, в одном языке времена глаголов есть, а в другом нет. С этим тоже придумали хак - если надо написать "пошёл в жопу", а прямого соответствия нет, пишем что-то вроде "go-past direction ass-there". Читаем, что характерно, всё так же по-японски, на оригинальное чтение забиваем.
В общем, система получилась довольно навороченная, она и у китайцев слишком простой не была, а тут её ещё на другой язык перетащили. Чтобы так писать, а тем более читать, надо было долго плотно учиться. Соответственно, этой бодягой озабочивались в основном богатые, у которых дофига времени и книжек, и можно учителей нанимать, и т.п., а простым людям было не до того.
Но тут начинается интересное. Система была такая сложная, что японцы сделали вывод, что женщин ей учить вообще не стоит. Слишком круто, дескать, не потянут. А женщины - не из крестьян, конечно, из тех, у кого времени и денег достаточно - тоже хотят читать и писать. Поэтому появляется следующий хак - давайте мы забьём на всю эту вышеописанную бодягу и сделаем так: если надо, скажем, написать "сакура" (я хотел опять использовать слово "жопа", но звука "ж" в японском нет :), то находим символ, который может читаться "са", потом "ку", потом "ра" - и пишем их подряд. Натурально, смысл этих символов игнорируем напрочь. В результате, с точки зрения образованных и учёных людей, получается полная галиматья - что-то вроде "sailor queue rat" - но можно читать и писать, слишком сильно не парясь.
Образованные люди, конечно, были сильно против такой профанации высокого искусства грамоты, но идея овладела массами. В процессе оригинальные китайские символы слегка покоцали, чтобы писать было легче, выкинув отдельные слишком сложные элементы, потому что у китайцев слова в основном односложные, а у японцев многосложные, и рисовать символ из 10+ штрихов на каждый слог чего-то вроде "домо аригато гозаимашита" упаришься. И заодно стандартизировали используемые символы, так что вместо около тыщи стало всего 50. Причём было 2 параллельных течения - одно среди вышеописанных женщин, получилась хирагана, вся такая кругленькая, красивенькая и няшная. А другое - среди буддийских монахов, получилась катакана, которая так и выглядит, сурово, аскетично, практично и немного напоминает о боевых искусствах, где бросаются, лупят друг друга и протыкают различными корявыми и острыми предметами.
Но поскольку образованные люди так просто своих позиций не сдавали, то в результате японцы нашли компромиссное решение и используются все три системы сразу. Для простоты дела. После Второй Мировой был достигнут официальный компромисс - грамотеям выдали список из 1850 китайских символов, которые можно использовать в газетах, а всё остальное - хираганой. Ну или если иностранное слово, то катаканой (не знаю, почему именно такое деление - почему буддистам достались иностранцы, наверное какая-то японская логика в этом есть).
Причём оригинальные китайские символы, чтобы ещё более упростить дело, могут читаться примерно десятком способов сразу (и по смыслу, и по японскому произношению, и по китайскому, и по тому китайскому, которое было в 6-м веке и которое китайцы давно забыли, и по тому, которое было в 9-м веке только в провинции Ву, и т.д.), так что у грамотеев по-прежнему есть место, где крутизну показать. А хирагана и катакана, которые для лохов, всего одним.
Tags: