Monday, September 8th, 2003 10:32 am
В связи с ремонтом в доме меня отключили от компьютера и телевизора. Поэтому вчера прочитал книгу Стюарта Вудса "Grass Roots", неведомым образом оказавшуюся на книжных полках. Такой производственный детектив о жизни американских демократов, избирающихся в сенаторы. Из книги стало ясно, что Вудс симпатизирует демократам - республиканцы в книге один фашистее другого, а под конец настоящие тайные фашисты (тайная милиция) хотят убить демократического кандидата, чтобы провести своего. Впрочем, "умеренного" республиканца (который, по описанию автора, тоже изрядный фашист, но недостаточно отмороженый для тайных сил) тоже убивают. А оставшийся республиканский кандидат оказывается фашистской марионеткой.
К сожалению, политические взгляды демократов автор почти не изложил, за исключением того, что "мы хотим, чтоб хорошо было". Более того, в единственном эпизоде, в котором герою пытаются приписать определённую программу, он за это разрывает контракт со своим рекламщиком. Основной проблемой героя было косвенное обвинение в гомосексуализме (ложное, естественно) - других проблем с избранием у него не было. В общем, роман, очевидно, следует назвать "Рождение политикана".
Кстати, как перевести "Grass Roots", я не знаю. В переводе оно называется "Корни травы", что, конечно, никуда не годится. Впрочем, и само название к содержанию книги не очень подходит - герой книги выдвинулся не вследствии grass roots campaign, а после долгой работе во главе аппарата другого сенатора, и при мощной поддержке семьи - отца-бывшего губернатора и других родственников.
Monday, September 8th, 2003 12:53 am (UTC)
Если верить Babylon-у, то идиома переводится как "возникший в народе, массовый, стихийный".
Monday, September 8th, 2003 12:55 am (UTC)
Еще вариант значения :
"источник, основа, широкие массы,простые люди"

Так что, наверное, наиболее точный перевод - "Плебей" или "Плебеи".
Monday, September 8th, 2003 01:33 am (UTC)
Grass Roots также подразумевает всякие общественные организации, работающие в community, волонтеры, поддержка широких масс. Одним словом - хорошие ребята, свои в доску. И демократы до последних лет ассоциировались с этими Grass Roots, в отличие от республиканцев.
Monday, September 8th, 2003 03:47 am (UTC)
Иссесно, и те и другие работают с волонтерами. Просто общественно-волонтерные организации типа наших фондов за социальное равноправие, новый израильский фонд, против бедности и за лучшее общество по определению поддерживают демократов
Monday, September 8th, 2003 05:55 am (UTC)
Можно перевести как "от сохи" или "почвенники".