Нижеследующий исторический документ огромной воспитательной силы я обнаружил несколько недель назад в нашем почтовом ящике, вычищая оттуда накопившийся рекламный мусор. Кто и когда написал его, останется, видимо, навсегда неизвестным.
Не знаю как остальных, но меня каждый раз коробит когда я вижу транслитерированные ивритские слова в русском тексте. Я еще могу понять когда они проскакивают в разговорной речи (сам тоже иногда этим грешу, хотя и стараюсь следить). Но как у кого-то поднимаеться рука такое написать...?! Я как-то в Ганей-Авиве ждал автобуса и развекался чтением русских объявлений наклееных на остановке. Там даже были шедевры, написанные русскими буквами, но только наполовину состоящими из русских слов. Типа "продается алихон детский, танур газовый и мазган почти новый" :) Впрочем это не только здесь. Кто-то из штатов рассказывал что слышал такую фразу от русской продавщицы "Вам сыр наслайсить или писом?"
no subject
Я как-то в Ганей-Авиве ждал автобуса и развекался чтением русских объявлений наклееных на остановке. Там даже были шедевры, написанные русскими буквами, но только наполовину состоящими из русских слов. Типа "продается алихон детский, танур газовый и мазган почти новый" :)
Впрочем это не только здесь. Кто-то из штатов рассказывал что слышал такую фразу от русской продавщицы "Вам сыр наслайсить или писом?"
no subject