я же разве сказал, что нельзя? можно конечно. ленятся люди. прикинь, сначала перевести нужно достаточно точно. ну, предположим, переведем это как "индивидуальное консультирование" (ничего точнее пока не пришло в голову). потом ведь организаторам корпоративных тренингов нужно будет потратить кучу денег, чтобы ввести этот перевод в жизнь. сначала придется дублировать это слово его переводом. потом потихоньку отказываться от слова "коучинг" и натыкаться на вопросы: "а что это за индивидуальное консультирование? ах, это коучинг. так бы сразу и сказали". к тому же придется другим организаторам предлагать некий стандарт перевода. потому как те какое-то время будут предлагать все тот же "коучинг" и довольно легко переманивать клиентов. потому что "у нас настоящий коучинг, а у тех какая-то непонятная разработка под названием "инд. консульт.".
Re:
Re: