Я знаю, что я опоздал к этом флейму лет на -дцать, но хочу об этом поговорить. Как известно, русскоязычные японисты настаивают, что надо писать "суси", "сасими" и проч. Это мне понятно, однако как это читается? В смысле, как японисты говорят, что надо читать, и как это читает простой (ну или непростой, простому-то на японистов плевать) российский народ? С точки зрения, например, английского, упрекать русский в том, что читается не так, как пишется, смешно, но всё-таки хотелось бы понять, так сказать, узус.
Т.е. если говорить о транскрипции, то там звук ɕ, обзываемый также "глухой альвеопалатальный спирант" и прочими ничего не говорящими нормальному человеку словами. Если говорить по-человечески, то это примерно мягкое щ, где-то в районе "щи" или "счастье". Ни в коем случае не русское "ш", конечно - для которого нужно зазубривать "жы, шы, ы пышы", потому что оно твёрдое, как дуб. Но и, конечно, не "с". Я общался с японоговорящими людьми, как западными, так и собственно японцами, и слушал курсы, и т.п. - нет там, конечно, никакого "с" и близко, по крайней мере русского. Ну то есть как, произношение, конечно, варьируется, и кое у кого можно - особенно если тоненьким голоском в аниме - услышать что-то типа "сь", но в основном это не так.
С другой стороны, гордым русам туземцы не указ - если можно Париж, Лондон и Вашингтон (не говоря уж о бедняге Ватсоне), то Хиросиме и Хасимото нечего жаловаться.
Но не это меня волнует. Мне интересно, если в русскоязычной литературе начинают писать "суси", "сасими", "Хасимото", "гозаимасита" - как они это на самом деле произносят? Потому что если произнести "гозаимасита" прямо так, как оно выглядит - с японским словом будет довольно мало общего. Конечно, в России вряд-ли много благодарят друг друга по-японски, но с именами, названиями, трейдмарками и т.п. всё-таки какой-то контакт есть. Как это работает там? Какой-то стандарт, кто в лес, кто по дрова?
Т.е. если говорить о транскрипции, то там звук ɕ, обзываемый также "глухой альвеопалатальный спирант" и прочими ничего не говорящими нормальному человеку словами. Если говорить по-человечески, то это примерно мягкое щ, где-то в районе "щи" или "счастье". Ни в коем случае не русское "ш", конечно - для которого нужно зазубривать "жы, шы, ы пышы", потому что оно твёрдое, как дуб. Но и, конечно, не "с". Я общался с японоговорящими людьми, как западными, так и собственно японцами, и слушал курсы, и т.п. - нет там, конечно, никакого "с" и близко, по крайней мере русского. Ну то есть как, произношение, конечно, варьируется, и кое у кого можно - особенно если тоненьким голоском в аниме - услышать что-то типа "сь", но в основном это не так.
С другой стороны, гордым русам туземцы не указ - если можно Париж, Лондон и Вашингтон (не говоря уж о бедняге Ватсоне), то Хиросиме и Хасимото нечего жаловаться.
Но не это меня волнует. Мне интересно, если в русскоязычной литературе начинают писать "суси", "сасими", "Хасимото", "гозаимасита" - как они это на самом деле произносят? Потому что если произнести "гозаимасита" прямо так, как оно выглядит - с японским словом будет довольно мало общего. Конечно, в России вряд-ли много благодарят друг друга по-японски, но с именами, названиями, трейдмарками и т.п. всё-таки какой-то контакт есть. Как это работает там? Какой-то стандарт, кто в лес, кто по дрова?
Tags:
no subject
no subject
no subject
Кстати, и спеллер мне подчеркнул Мицубиши, но не суши (правда, это еще от суши весла может быть), но ведь суси тоже подчеркивает.
no subject
no subject
no subject
no subject
В этой области нет ничего круче Техаса!
А как таки нужно произносить Sauvignon Blanc?
no subject
no subject
Просто испанская орфография изменилась, и все "x" в словах, где читалось как русское х, переделали в j, даже Don Quixote теперь Don Quijote.
Забавно получилось с парой "Мексика-Мехико".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Т.е. так и произносят либо "суши" либо "суси" (по мне так скорей надо "суши", т.к. это слово таким уже вошло в русский язык)
no subject
А, вот, кстати, интересно, насчет Ватсона. Было такое полное собрание сичинений Конан Дойла, в черной обложке, продавалось в СССР по подписке, так вот там - Уотсон. Так я его первый раз и прочитал. И в старом телеспектакле "Собака Баскервилей" (с Н. Волковым и Л. Круглым) - тоже "Уотсон". А вот позже все вдруг начали писать и говорить "Ватсон" - я когда увидел, никак привыкнуть не мог. Видимо директива вышла, дескать, неправильно перевели! Исправить! И понеслось...
P.S. И, да, Уотсон и Крик. Чудеса...
no subject
no subject
no subject
no subject
Да и опять же: «w» будучи согласной все же ближе к «в» чем к «у». И по крайней мере часть англоговорящих норовят вставить в Watson «короткое о», кое таки ближе к русскому «а» как по мне. Но тут у них у самих разногласия: https://forum.wordreference.com/threads/watson-pronunciation-bre.3330659/