February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Wednesday, December 20th, 2017 10:48 am
Я знаю, что я опоздал к этом флейму лет на -дцать, но хочу об этом поговорить. Как известно, русскоязычные японисты настаивают, что надо писать "суси", "сасими" и проч. Это мне понятно, однако как это читается? В смысле, как японисты говорят, что надо читать, и как это читает простой (ну или непростой, простому-то на японистов плевать) российский народ? С точки зрения, например, английского, упрекать русский в том, что читается не так, как пишется, смешно, но всё-таки хотелось бы понять, так сказать, узус.

Т.е. если говорить о транскрипции, то там звук ɕ, обзываемый также "глухой альвеопалатальный спирант" и прочими ничего не говорящими нормальному человеку словами. Если говорить по-человечески, то это примерно мягкое щ, где-то в районе "щи" или "счастье". Ни в коем случае не русское "ш", конечно - для которого нужно зазубривать "жы, шы, ы пышы", потому что оно твёрдое, как дуб. Но и, конечно, не "с". Я общался с японоговорящими людьми, как западными, так и собственно японцами, и слушал курсы, и т.п. - нет там, конечно, никакого "с" и близко, по крайней мере русского. Ну то есть как, произношение, конечно, варьируется, и кое у кого можно - особенно если тоненьким голоском в аниме - услышать что-то типа "сь", но в основном это не так. 

С другой стороны, гордым русам туземцы не указ - если можно Париж, Лондон и Вашингтон (не говоря уж о бедняге Ватсоне), то Хиросиме и Хасимото нечего жаловаться.  

Но не это меня волнует. Мне интересно, если в русскоязычной литературе начинают писать "суси", "сасими", "Хасимото", "гозаимасита" - как они это на самом деле произносят? Потому что если произнести "гозаимасита" прямо так, как оно выглядит - с японским словом будет довольно мало общего. Конечно, в России вряд-ли много благодарят друг друга по-японски, но с именами, названиями, трейдмарками и т.п. всё-таки какой-то контакт есть. Как это работает там? Какой-то стандарт, кто в лес, кто по дрова? 
Wednesday, December 20th, 2017 08:14 pm (UTC)
Россиянам, конечно, что в лоб, что по лбу. Но ведь и всем так. "Совиньон Бланк" - мне часто на этот бланк тоже хочется чем-нибудь, по Подеревьянскому, уебать. Но это. Терпеть приходится. Особенности национального менталитета.

Wednesday, December 20th, 2017 08:34 pm (UTC)
Суши, но Мицубиси (хотя и Мицубиши встречается).

Кстати, и спеллер мне подчеркнул Мицубиши, но не суши (правда, это еще от суши весла может быть), но ведь суси тоже подчеркивает.

Wednesday, December 20th, 2017 08:58 pm (UTC)
Да, если "Бланк", то надо говорить "Совигнон".
Wednesday, December 20th, 2017 08:59 pm (UTC)
Саувигнон!
Wednesday, December 20th, 2017 09:49 pm (UTC)
И то.
Thursday, December 21st, 2017 12:02 am (UTC)
Ну, не всё ещё потеряно - Мерлот, Кабернет, Пинот, Ренаульт и Пеугеот в народных массах в основном не говорят.
Wednesday, December 20th, 2017 09:25 pm (UTC)
Париж, Лондон и Вашингтон
В этой области нет ничего круче Техаса!

А как таки нужно произносить Sauvignon Blanc?
Wednesday, December 20th, 2017 09:58 pm (UTC)
Ну, с Техасом название исторически правильное. Это американцы стали Texac Тексасом называть, да и то слово "Техано" осталось, а когда хотят подчеркнуть изначальное произношение, пишут Tejas.

Просто испанская орфография изменилась, и все "x" в словах, где читалось как русское х, переделали в j, даже Don Quixote теперь Don Quijote.

Забавно получилось с парой "Мексика-Мехико".
Thursday, December 21st, 2017 02:08 pm (UTC)
Yeah, don't mess with Tekhas! :-)
jsn: (Default)
[personal profile] jsn
Wednesday, December 20th, 2017 10:42 pm (UTC)
Никогда не слышал, чтобы кто-то в Москве говорил "суси", всегда "суши", и никогда не видел, чтобы кто-то писал "суси" (в том числе на вывесках и т.д.) -- кроме, собственно, Мити Коваленина, который и начал, кажется, много лет назад эту кампанию сусизации простых русских сушей.
[personal profile] gb0
Wednesday, December 20th, 2017 10:56 pm (UTC)
Можно было бы писать сущи, Митсубищи – вот только русское щ – это скорее "удлиненный"/"сдвоенный" вариант /ɕ/, типа /ɕɕ/. Так и эдак – плохо.
[personal profile] gb0
Thursday, December 21st, 2017 12:50 am (UTC)
Все б хорошо, но большинство носителей великого и могучего – гораздо лучше выговаривают /ɕɕ/ щща как дам по щщам :(
Thursday, December 21st, 2017 12:03 am (UTC)
Ла Джолла!
Thursday, December 21st, 2017 02:40 am (UTC)
Валеджо и Валейо меня тоже достает (вроде Виллы Баджо).
lxe: (Default)
[personal profile] lxe
Thursday, December 21st, 2017 08:10 pm (UTC)
Я специально уточнял в первый приезд, не надо ли Лос Анхелес. Нет, сказали, не до такой все же степени.
Thursday, December 21st, 2017 03:01 am (UTC)
Говоря на русском/английском/японском или любом другом языке естественно используют звуки этого языка, в том числе и для иностранных слов. Англоговорящие же не будут пытаться произносить русское "ы" или мягкие/твердые согласные когда им надо русское название сказать (а с японским произношением иностранных слов или написанием их ихней азбукой, при крайне убогом наборе японских звуков, угадывание английского оригинала часто превращается в весёлый паззл).

Т.е. так и произносят либо "суши" либо "суси" (по мне так скорей надо "суши", т.к. это слово таким уже вошло в русский язык)
Thursday, December 21st, 2017 03:39 am (UTC)
не говоря уж о бедняге Ватсоне

А, вот, кстати, интересно, насчет Ватсона. Было такое полное собрание сичинений Конан Дойла, в черной обложке, продавалось в СССР по подписке, так вот там - Уотсон. Так я его первый раз и прочитал. И в старом телеспектакле "Собака Баскервилей" (с Н. Волковым и Л. Круглым) - тоже "Уотсон". А вот позже все вдруг начали писать и говорить "Ватсон" - я когда увидел, никак привыкнуть не мог. Видимо директива вышла, дескать, неправильно перевели! Исправить! И понеслось...

P.S. И, да, Уотсон и Крик. Чудеса...
Edited 2017-12-21 03:40 am (UTC)
Friday, December 22nd, 2017 07:06 pm (UTC)
Ну да, царская цензура костлявой рукой директиву шкрябанула.
Да и опять же: «w» будучи согласной все же ближе к «в» чем к «у». И по крайней мере часть англоговорящих норовят вставить в Watson «короткое о», кое таки ближе к русскому «а» как по мне. Но тут у них у самих разногласия: https://forum.wordreference.com/threads/watson-pronunciation-bre.3330659/