Я знаю, что я опоздал к этом флейму лет на -дцать, но хочу об этом поговорить. Как известно, русскоязычные японисты настаивают, что надо писать "суси", "сасими" и проч. Это мне понятно, однако как это читается? В смысле, как японисты говорят, что надо читать, и как это читает простой (ну или непростой, простому-то на японистов плевать) российский народ? С точки зрения, например, английского, упрекать русский в том, что читается не так, как пишется, смешно, но всё-таки хотелось бы понять, так сказать, узус.
Т.е. если говорить о транскрипции, то там звук ɕ, обзываемый также "глухой альвеопалатальный спирант" и прочими ничего не говорящими нормальному человеку словами. Если говорить по-человечески, то это примерно мягкое щ, где-то в районе "щи" или "счастье". Ни в коем случае не русское "ш", конечно - для которого нужно зазубривать "жы, шы, ы пышы", потому что оно твёрдое, как дуб. Но и, конечно, не "с". Я общался с японоговорящими людьми, как западными, так и собственно японцами, и слушал курсы, и т.п. - нет там, конечно, никакого "с" и близко, по крайней мере русского. Ну то есть как, произношение, конечно, варьируется, и кое у кого можно - особенно если тоненьким голоском в аниме - услышать что-то типа "сь", но в основном это не так.
С другой стороны, гордым русам туземцы не указ - если можно Париж, Лондон и Вашингтон (не говоря уж о бедняге Ватсоне), то Хиросиме и Хасимото нечего жаловаться.
Но не это меня волнует. Мне интересно, если в русскоязычной литературе начинают писать "суси", "сасими", "Хасимото", "гозаимасита" - как они это на самом деле произносят? Потому что если произнести "гозаимасита" прямо так, как оно выглядит - с японским словом будет довольно мало общего. Конечно, в России вряд-ли много благодарят друг друга по-японски, но с именами, названиями, трейдмарками и т.п. всё-таки какой-то контакт есть. Как это работает там? Какой-то стандарт, кто в лес, кто по дрова?
Т.е. если говорить о транскрипции, то там звук ɕ, обзываемый также "глухой альвеопалатальный спирант" и прочими ничего не говорящими нормальному человеку словами. Если говорить по-человечески, то это примерно мягкое щ, где-то в районе "щи" или "счастье". Ни в коем случае не русское "ш", конечно - для которого нужно зазубривать "жы, шы, ы пышы", потому что оно твёрдое, как дуб. Но и, конечно, не "с". Я общался с японоговорящими людьми, как западными, так и собственно японцами, и слушал курсы, и т.п. - нет там, конечно, никакого "с" и близко, по крайней мере русского. Ну то есть как, произношение, конечно, варьируется, и кое у кого можно - особенно если тоненьким голоском в аниме - услышать что-то типа "сь", но в основном это не так.
С другой стороны, гордым русам туземцы не указ - если можно Париж, Лондон и Вашингтон (не говоря уж о бедняге Ватсоне), то Хиросиме и Хасимото нечего жаловаться.
Но не это меня волнует. Мне интересно, если в русскоязычной литературе начинают писать "суси", "сасими", "Хасимото", "гозаимасита" - как они это на самом деле произносят? Потому что если произнести "гозаимасита" прямо так, как оно выглядит - с японским словом будет довольно мало общего. Конечно, в России вряд-ли много благодарят друг друга по-японски, но с именами, названиями, трейдмарками и т.п. всё-таки какой-то контакт есть. Как это работает там? Какой-то стандарт, кто в лес, кто по дрова?
Tags:
no subject
no subject
no subject
Кстати, и спеллер мне подчеркнул Мицубиши, но не суши (правда, это еще от суши весла может быть), но ведь суси тоже подчеркивает.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В этой области нет ничего круче Техаса!
А как таки нужно произносить Sauvignon Blanc?
no subject
Просто испанская орфография изменилась, и все "x" в словах, где читалось как русское х, переделали в j, даже Don Quixote теперь Don Quijote.
Забавно получилось с парой "Мексика-Мехико".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Т.е. так и произносят либо "суши" либо "суси" (по мне так скорей надо "суши", т.к. это слово таким уже вошло в русский язык)
no subject
А, вот, кстати, интересно, насчет Ватсона. Было такое полное собрание сичинений Конан Дойла, в черной обложке, продавалось в СССР по подписке, так вот там - Уотсон. Так я его первый раз и прочитал. И в старом телеспектакле "Собака Баскервилей" (с Н. Волковым и Л. Круглым) - тоже "Уотсон". А вот позже все вдруг начали писать и говорить "Ватсон" - я когда увидел, никак привыкнуть не мог. Видимо директива вышла, дескать, неправильно перевели! Исправить! И понеслось...
P.S. И, да, Уотсон и Крик. Чудеса...
no subject
Да и опять же: «w» будучи согласной все же ближе к «в» чем к «у». И по крайней мере часть англоговорящих норовят вставить в Watson «короткое о», кое таки ближе к русскому «а» как по мне. Но тут у них у самих разногласия: https://forum.wordreference.com/threads/watson-pronunciation-bre.3330659/