February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Wednesday, December 20th, 2017 10:48 am
Я знаю, что я опоздал к этом флейму лет на -дцать, но хочу об этом поговорить. Как известно, русскоязычные японисты настаивают, что надо писать "суси", "сасими" и проч. Это мне понятно, однако как это читается? В смысле, как японисты говорят, что надо читать, и как это читает простой (ну или непростой, простому-то на японистов плевать) российский народ? С точки зрения, например, английского, упрекать русский в том, что читается не так, как пишется, смешно, но всё-таки хотелось бы понять, так сказать, узус.

Т.е. если говорить о транскрипции, то там звук ɕ, обзываемый также "глухой альвеопалатальный спирант" и прочими ничего не говорящими нормальному человеку словами. Если говорить по-человечески, то это примерно мягкое щ, где-то в районе "щи" или "счастье". Ни в коем случае не русское "ш", конечно - для которого нужно зазубривать "жы, шы, ы пышы", потому что оно твёрдое, как дуб. Но и, конечно, не "с". Я общался с японоговорящими людьми, как западными, так и собственно японцами, и слушал курсы, и т.п. - нет там, конечно, никакого "с" и близко, по крайней мере русского. Ну то есть как, произношение, конечно, варьируется, и кое у кого можно - особенно если тоненьким голоском в аниме - услышать что-то типа "сь", но в основном это не так. 

С другой стороны, гордым русам туземцы не указ - если можно Париж, Лондон и Вашингтон (не говоря уж о бедняге Ватсоне), то Хиросиме и Хасимото нечего жаловаться.  

Но не это меня волнует. Мне интересно, если в русскоязычной литературе начинают писать "суси", "сасими", "Хасимото", "гозаимасита" - как они это на самом деле произносят? Потому что если произнести "гозаимасита" прямо так, как оно выглядит - с японским словом будет довольно мало общего. Конечно, в России вряд-ли много благодарят друг друга по-японски, но с именами, названиями, трейдмарками и т.п. всё-таки какой-то контакт есть. Как это работает там? Какой-то стандарт, кто в лес, кто по дрова? 
Thursday, December 21st, 2017 03:39 am (UTC)
не говоря уж о бедняге Ватсоне

А, вот, кстати, интересно, насчет Ватсона. Было такое полное собрание сичинений Конан Дойла, в черной обложке, продавалось в СССР по подписке, так вот там - Уотсон. Так я его первый раз и прочитал. И в старом телеспектакле "Собака Баскервилей" (с Н. Волковым и Л. Круглым) - тоже "Уотсон". А вот позже все вдруг начали писать и говорить "Ватсон" - я когда увидел, никак привыкнуть не мог. Видимо директива вышла, дескать, неправильно перевели! Исправить! И понеслось...

P.S. И, да, Уотсон и Крик. Чудеса...
Edited 2017-12-21 03:40 am (UTC)
Friday, December 22nd, 2017 07:06 pm (UTC)
Ну да, царская цензура костлявой рукой директиву шкрябанула.
Да и опять же: «w» будучи согласной все же ближе к «в» чем к «у». И по крайней мере часть англоговорящих норовят вставить в Watson «короткое о», кое таки ближе к русскому «а» как по мне. Но тут у них у самих разногласия: https://forum.wordreference.com/threads/watson-pronunciation-bre.3330659/