Сейчас по Йесу видел фильм про капоэйристов. Так в русских субтитрах капоэйра почему-то все время называлась "кунг-фу" - притом, что в диалогах было явно слышно "капоэйра", да и спутать их совольно сложно, если честно. Дождусь названия фирмы... Не, не показали. Пропустил, видимо - не узнаю, в какой фирме переводчики не знают, что такое капоэйра и не умеют пользоваться словарем.
no subject
С тех пор понял - у израильтян все где машут - "карАте"...
Главное, чтобы кимоно и пояс.
Переводчики со словарем
1) перевод фильмов - дело неблагодарное, ибо зритель слышит оригинал и видит субтитры одновременно, что позволяет сравнивать, соответственно критика обеспечена в любом случае
(сказано преподавателем курса по написанию субтитров на французском факультете Тель-Авивского универа), и поэтому стараться незачем
2) работа плохо оплачивается
3) времени дают недостаточно, переводы клепают как болванки на станке, а вовсе не пишут их как стихи под настроение
3) знание тематики не является критерием при подборе переводчика
4) устройство на работу как правило происходит по знакомству, а не по профпригодности
5) мнение начальника превалирует над знанием
(пример: если переводчик употребил слово fault, а начальник это слово не знает, то оно неизбежно будет заменено на error, ибо это слово начальнику известно.)
6) всегда есть соображения типа "если я это не знаю, то и зритель тем более, надо упростить",
а также ментально-коммерческие (из-за чего названия фильмов часто совершенно не соответствуют оригинальным)
Пример: "Home Alone" (Один дома) на иврит переводят как "שכחו אותי בבית" (Меня забыли дома)
Другими словами, бардак неизбежен и либо надо смотреть в оригинале (выключать перевод), либо терпеть.
no subject
no subject
В моей, кстати, про капоэйору тоже не все перевозчики знают. И вообще, постингом выше все про это сказано.
P.S. Придешь завтра?
завтра?
no subject
no subject