January 2026

S M T W T F S
     123
4 5678 910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Thursday, September 5th, 2002 12:57 am
Сейчас по Йесу видел фильм про капоэйристов. Так в русских субтитрах капоэйра почему-то все время называлась "кунг-фу" - притом, что в диалогах было явно слышно "капоэйра", да и спутать их совольно сложно, если честно. Дождусь названия фирмы... Не, не показали. Пропустил, видимо - не узнаю, в какой фирме переводчики не знают, что такое капоэйра и не умеют пользоваться словарем.
Thursday, September 5th, 2002 01:20 am (UTC)
Приехав в Израиль с синим поясом по май-тайничанию, я думал продолжать занятия в этой стране развитого милитаризма. Ни один тренер в районе и окрестностях (Всякие Дуду с черными поясами и данами) про этот вид спорта не слышали, у них было "джюдо-карАте". На пробном контактном спарринге в одном из центров, где тренер меня "смотрел", первые два удара нанес его "проверяльщику" по голени и бедру. Он упал. не встал. Тренер заорал на английском (мой иврит хромал еще) "Ноу ноу! кенсел ! нот легс!" поясняя, что так по ногам бить нельзя. и вааще я начал драку не в стойке.
С тех пор понял - у израильтян все где машут - "карАте"...
Главное, чтобы кимоно и пояс.

Saturday, September 7th, 2002 10:32 pm (UTC)
"есколько школ Айкидо" - звучит щикарно. Западно-тельавивская школа айкидо. Совсем как южношаолиньская школа техники богомола! :))
Thursday, September 5th, 2002 01:20 am (UTC)
Как человек, женатый на полиглоте, и немного наслышанный о работе переводческих компаний типа "Ульпаней Ельром", могу поделиться соображениями о причинах плохих переводов:

1) перевод фильмов - дело неблагодарное, ибо зритель слышит оригинал и видит субтитры одновременно, что позволяет сравнивать, соответственно критика обеспечена в любом случае
(сказано преподавателем курса по написанию субтитров на французском факультете Тель-Авивского универа), и поэтому стараться незачем
2) работа плохо оплачивается
3) времени дают недостаточно, переводы клепают как болванки на станке, а вовсе не пишут их как стихи под настроение
3) знание тематики не является критерием при подборе переводчика
4) устройство на работу как правило происходит по знакомству, а не по профпригодности
5) мнение начальника превалирует над знанием
(пример: если переводчик употребил слово fault, а начальник это слово не знает, то оно неизбежно будет заменено на error, ибо это слово начальнику известно.)
6) всегда есть соображения типа "если я это не знаю, то и зритель тем более, надо упростить",
а также ментально-коммерческие (из-за чего названия фильмов часто совершенно не соответствуют оригинальным)
Пример: "Home Alone" (Один дома) на иврит переводят как "שכחו אותי בבית" (Меня забыли дома)

Другими словами, бардак неизбежен и либо надо смотреть в оригинале (выключать перевод), либо терпеть.
Thursday, September 5th, 2002 02:42 am (UTC)
Насмешили.
Saturday, September 7th, 2002 12:47 am (UTC)
Я не я и фирма не моя.
В моей, кстати, про капоэйору тоже не все перевозчики знают. И вообще, постингом выше все про это сказано.
P.S. Придешь завтра?