January 2026

S M T W T F S
     123
4 5678 910
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Wednesday, November 12th, 2003 12:16 am (UTC)
При том, что я этот сайт давно знаю и про ляпы в переводах читал там неоднократно, не могу сказать, что у меня возникло желание перечитать в оригинале то, что до того читал на русском. Пмсм, переводы вполне ничего. Кстати, "Diplomatic immunity" я в свое время прочитал на аглицком (спасибо [livejournal.com profile] dimrub) и не почувствовал существенной разницы между оригиналом и прочитанными до того несколькими главами перевода. Так ли мне важны оттенки цвета родовой формы очередного форского рода? Я же не костюм для ролевки шить собираюсь.
Wednesday, November 12th, 2003 01:39 am (UTC)
Я полностью согласен с Анной Худош и компанией: официальные переводы - ужасны. Я первый раз прочитал Буджолд по-русски и хотя и проникся крутизной автора, все же удивился неживому, штампованному языку перевода. И только прочитав ВСЮ Буджолд по-английски я понял НАСКОЛЬКО измордовали ее переводом. У нее легкий, текущий язык, его переводить совсем не легко, но блин, не можешь - не берись.
Wednesday, November 12th, 2003 10:43 am (UTC)
Хотя я сначала на неё наткнулся и пристрастился к ней по-русски в "стандартном" переводе году в 97, но в оригинале она звучит заметно лучше.
Впрочем, сами переводы на "лавке" не всегда лучше, особенно когда используют новоприобретённую часть русского языка. Меня, например, просто убило слово "подстава" в Цетаганде, а автор перевода ответил, что это теперь в языке норма. Ну норма так норма -- я там не живу, не моё дело, но уши вянут.