При том, что я этот сайт давно знаю и про ляпы в переводах читал там неоднократно, не могу сказать, что у меня возникло желание перечитать в оригинале то, что до того читал на русском. Пмсм, переводы вполне ничего. Кстати, "Diplomatic immunity" я в свое время прочитал на аглицком (спасибо dimrub) и не почувствовал существенной разницы между оригиналом и прочитанными до того несколькими главами перевода. Так ли мне важны оттенки цвета родовой формы очередного форского рода? Я же не костюм для ролевки шить собираюсь.
Ты прав - переводы вполне качественные, впечатление продирания сквозь дебри переводчицкой беспомощности не возникает. Хороший язык вообще для переводчика зачастую важнее внимания к деталям. Однако и ляпсусы - без которых, я уверен, работа такого масштаба просто невозможна - бывают и их может быть полезно знать. Например, обилие русских названий на Барраяре переводом затушевано (хотя это ещё вопрос, стоит ли это так выпячивать, как предлагает там Вассерман), а это важная деталь.
Я полностью согласен с Анной Худош и компанией: официальные переводы - ужасны. Я первый раз прочитал Буджолд по-русски и хотя и проникся крутизной автора, все же удивился неживому, штампованному языку перевода. И только прочитав ВСЮ Буджолд по-английски я понял НАСКОЛЬКО измордовали ее переводом. У нее легкий, текущий язык, его переводить совсем не легко, но блин, не можешь - не берись.
Хотя я сначала на неё наткнулся и пристрастился к ней по-русски в "стандартном" переводе году в 97, но в оригинале она звучит заметно лучше. Впрочем, сами переводы на "лавке" не всегда лучше, особенно когда используют новоприобретённую часть русского языка. Меня, например, просто убило слово "подстава" в Цетаганде, а автор перевода ответил, что это теперь в языке норма. Ну норма так норма -- я там не живу, не моё дело, но уши вянут.
no subject
no subject
no subject
no subject
Нее, Буджолд надо читать по-английски.
Впрочем, сами переводы на "лавке" не всегда лучше, особенно когда используют новоприобретённую часть русского языка. Меня, например, просто убило слово "подстава" в Цетаганде, а автор перевода ответил, что это теперь в языке норма. Ну норма так норма -- я там не живу, не моё дело, но уши вянут.