stas: (Default)
stas ([personal profile] stas) wrote2004-02-03 11:12 am

по-русски

Увидел сегодня название книги: "Как стать первым. Практический коучинг по-русски".

[identity profile] sartoris.livejournal.com 2004-02-03 03:55 am (UTC)(link)
Ну ладно оставили бы словечко в оригинале... Но хотя бы транскрипцию правильную дали б! :))))

[identity profile] dslava.livejournal.com 2004-02-03 05:00 am (UTC)(link)
есть реальная проблема с точным переводом слова "коучинг". то есть, на всяких штуках, посвященных коучингу, которые я проходил. приводят либо очень многословные разъяснения, что же это такое, либо используют это корявое слово.

Re:

[identity profile] dslava.livejournal.com 2004-02-04 02:40 am (UTC)(link)
я же разве сказал, что нельзя? можно конечно. ленятся люди. прикинь, сначала перевести нужно достаточно точно. ну, предположим, переведем это как "индивидуальное консультирование" (ничего точнее пока не пришло в голову). потом ведь организаторам корпоративных тренингов нужно будет потратить кучу денег, чтобы ввести этот перевод в жизнь. сначала придется дублировать это слово его переводом. потом потихоньку отказываться от слова "коучинг" и натыкаться на вопросы: "а что это за индивидуальное консультирование? ах, это коучинг. так бы сразу и сказали". к тому же придется другим организаторам предлагать некий стандарт перевода. потому как те какое-то время будут предлагать все тот же "коучинг" и довольно легко переманивать клиентов. потому что "у нас настоящий коучинг, а у тех какая-то непонятная разработка под названием "инд. консульт.".