есть реальная проблема с точным переводом слова "коучинг". то есть, на всяких штуках, посвященных коучингу, которые я проходил. приводят либо очень многословные разъяснения, что же это такое, либо используют это корявое слово.
Да нет никакой проблемы. Почему для аэроплана можно найти слово, а для коучинга нельзя? Просто есть мода - раз звучит по-иностранному, значит, чё-то крутонавороченое. Хилинг, дилинг, пилинг, коучинг... Охуенинг.
я же разве сказал, что нельзя? можно конечно. ленятся люди. прикинь, сначала перевести нужно достаточно точно. ну, предположим, переведем это как "индивидуальное консультирование" (ничего точнее пока не пришло в голову). потом ведь организаторам корпоративных тренингов нужно будет потратить кучу денег, чтобы ввести этот перевод в жизнь. сначала придется дублировать это слово его переводом. потом потихоньку отказываться от слова "коучинг" и натыкаться на вопросы: "а что это за индивидуальное консультирование? ах, это коучинг. так бы сразу и сказали". к тому же придется другим организаторам предлагать некий стандарт перевода. потому как те какое-то время будут предлагать все тот же "коучинг" и довольно легко переманивать клиентов. потому что "у нас настоящий коучинг, а у тех какая-то непонятная разработка под названием "инд. консульт.".
no subject
Re:
Re:
Re: