Кажется, эта переводчица - несчастный человек. Рассказывая о диалогах тарантиновских героев, слово cunnilingus она не только оставила без перевода - кажется, единственное в книге - но и снабдила примечанием в скобках: "способ доставления женщине сексуального удовольствия путём прикосновения губами и языком к её половым органам". Явно из словаря выписывала. А в 1999-м году дело было, не при СССРе.
Tags:
no subject
no subject