Дочитал Пинчона, The Crying of Lot 49. Сказать, что мне так уж понравилось, не могу. Вроде и написано неплохо, и куски местами весьма забавные, но как-то не затягивает совершенно, нет того кайфа, когда погружаешься с головой в выдуманый мир и бродишь по нему, используя текст книги как тропинку.
Читал одновременно английский оригинал и русский перевод, снятый с либрусека (переводчик Глеб Григорьев), перевод довольно хреновенький оказался. Типа "may I ask if you've come to bid, Miz.Maas?" переводится как "Можно ли попросить вас выступать покупщиком, миз Маас?". Не 100% все так плохо, но таких вот штук полно.
Кстати, с читалкой книги читаются намного быстрее, оказалось. Казалось бы, какая разница? Тем не менее, факт - быстрее идет.
Следующим думаю замахнуться наВильяма нашего Шекспира Рушди.
Читал одновременно английский оригинал и русский перевод, снятый с либрусека (переводчик Глеб Григорьев), перевод довольно хреновенький оказался. Типа "may I ask if you've come to bid, Miz.Maas?" переводится как "Можно ли попросить вас выступать покупщиком, миз Маас?". Не 100% все так плохо, но таких вот штук полно.
Кстати, с читалкой книги читаются намного быстрее, оказалось. Казалось бы, какая разница? Тем не менее, факт - быстрее идет.
Следующим думаю замахнуться на
no subject