January 2026

S M T W T F S
     123
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Monday, June 21st, 2021 11:50 pm
английский: book - library
испанский: libro - biblioteca
немецкий: Buch - Bibliothek

И такой бардак во множестве языков. Но не совсем - у семитов всё хорошо, и у евреев (сефер-сифрия), и у арабов (китаб/муктаб). Ну и у всех остальных, кто по-арабски пишет, например, те же дела. У сербов с хорватами - книжница, у чехов - книховня. Все как надо. У кого свой путь, тоже нормально справляются: у эстонцев raamat/raamatukogu, а у Маори - pukapuka и whare pukapuka. В общем, похоже, только германо-латинские языки всё испортили (хотя Маори, с присущей им практичностью, исправили обратно).
[personal profile] xou
Tuesday, June 22nd, 2021 07:16 am (UTC)
Так и на языке родных осин тоже бардак. Или туды -- książka, biblioteka.
Tuesday, June 22nd, 2021 08:53 am (UTC)
Поляки чем не западные славяне?
Разница в том, что польский никогда не выпадал в разряд деревенского языка.

А чешский, хоть и ненадолго, но выпал. А, скажем, словацкий и был чисто деревенским до поражения революции 1848. Хорватский был и городским, но города там больше двухсот лет были крепостями военной границы, а не городами в нормальном смысле, да и большинство этнических хорват жило в венецианской Адриатике, где городским языком был венецианский.
Tuesday, June 22nd, 2021 10:52 am (UTC)
потому что księgarnia уже занята под магазин
księgowa вообще бухгалтерша

опция "приду почитаю чужую книгу" довольно необычная, поэтому греческий термин
Tuesday, June 22nd, 2021 07:27 am (UTC)
Интересно, связано ли это с одновременностью/неодновременностью появления в культуре книг и библиотек.
Tuesday, June 22nd, 2021 09:12 am (UTC)
Скорее с тем, насколько долго культурные элиты говорили на других языках.
Tuesday, June 22nd, 2021 10:31 pm (UTC)
В русском "вивлиофика" очевидным образом появилась раньше, чем развилась франкофония.
Tuesday, June 22nd, 2021 08:07 am (UTC)
У немцев еще есть Bücherei (но это может быть и библиотека, и книжный магазин).

Buch происходит от древнегерманского bokija (бук). Оттуда же дерево Buchen (бук; Buchenwald = "буковый лес")

В английском разветвление на beech (дерево бук) и book (книга).
И оттуда же боукꙑ —> буквы

Library <— liber (кора дерева, изначально на ней писали). Library БУКВАльно = "корохранилище" :)
Tuesday, June 22nd, 2021 10:55 am (UTC)
спасибо, интересно

я удивлялся, что libra / весы и "фунт" трудно натянуть на книгу
этимология liberte вообще ни на что не похожа
Tuesday, June 22nd, 2021 09:27 pm (UTC)
Не, там тоже есть (Librairie, Librería, Libreria, Livraria), тока это—как и Bücherei—книжный магазин, ане библиотека.

Английский — это язык, жэсточайшэ колонизированный в 11-14 веках "северозападными французами", но колонизация эта происходила в полнейшем хаосе, в результате имеем массу слов похожих, и "вроде то же самое", но обозначают "немножко не то".
Tuesday, June 22nd, 2021 08:47 am (UTC)
Там, где языки проходили через национальное возрождение и т.п. в XVII-XIX веках -- там выкидывали греко-латинизмы и варваризмы. Мода такая была. А где язык жил себе не требуя особых возрождений, там не прижилось или прижилось лишь частично -- Шишкова постиг неуспех, но сам принцип не отвергался.

Даже в Англии пытались устроить возвращение к англосаксонской лексике, но там это было совсем уж провально. В Германии большинство введенных этой модой немецких заменителей латинских слов стало ассоциироваться с канцелярским стилем, но многое и прижилось -- германская полицентричность сказалась.
Tuesday, June 22nd, 2021 08:59 am (UTC)
Есть версия, что название элементарной частицы "Кварк" произошло от "творог":

https://ru.wikipedia.org/wiki/Кварк

Слово «кварк» было заимствовано Гелл-Манном[3] из романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану»[6], где в одном из эпизодов чайки кричат: «Three quarks for Muster Mark!» (обычно переводится как «Три кварка для Мастера/Мюстера Марка!»). Существует версия, выдвинутая Р. Якобсоном, согласно которой Джойс усвоил это слово из немецкого во время своего пребывания в Вене. В немецком слово Quark имеет два значения: 1) творог, 2) чепуха. В немецкий же данное слово попало из западнославянских языков (чеш. tvaroh, польск. twaróg — «творог»)[7]. Согласно рассказу ирландского физика Лохлина О’Раферти[en], Джойс во время пребывания в Германии на сельскохозяйственной выставке услышал рекламный слоган «Drei Mark für Musterquark» («три марки за образцовый творог»), который был им позже перефразирован для романа[8].

https://en.wikipedia.org/wiki/Quark#Etymology

he found the word quark in James Joyce's 1939 book Finnegans Wake:[49]

– Three quarks for Muster Mark!
Sure he hasn't got much of a bark
And sure any he has it's all beside the mark.

The word quark is an outdated English word meaning to croak[50] and the above-quoted lines are about a bird choir mocking king Mark of Cornwall in the legend of Tristan and Iseult.[51] Especially in the German-speaking parts of the world there is a widespread legend however that Joyce had taken it from the word Quark,[52] a German word of Slavic origin which denotes a dairy product,[53] but is also a colloquial term for "rubbish".[54] In the legend it is said that he had heard it on a journey to Germany at a peasant market in Freiburg.[55] [56]Some authors however defend a possible German origin of Joyce's word quark.[57]

Tuesday, June 22nd, 2021 01:17 pm (UTC)
Разве слово "сифрия" не придумал Бен-Иегуда?
Wednesday, June 23rd, 2021 02:35 am (UTC)
Был кегельбан - стал боулинг, был прейскурант - стал прайс-лист.