Как известно, русскоязычные переводчики обожают переводить имена собственные. Так, например, в Поттериане досталось почти всем - от превращённого в бадминтониста Тёмного Лорда до семейства Долгопупсов (хотя bottom, как мы понимаем, это вовсе не "пуп"). Ну и там Злодеус Змейс, Аластор Грюм, Пуффендуй и т.п. Один лишь Поттер избежал, кажется, шаловливых ручек, но тут и понятно - с другим именем книгу никто покупать не станет.
А вот Хогвартс перевести, кажется, никто не решился. А ведь дело простое - hog - хряк, а warts - бородавки. Вот и пожалуйста: от Бороволдырина до Хрюнароста (или Хрюшишки?), скажем. Может, и лучше можно придумать. Если уж переводить, так переводить, а?
А вот Хогвартс перевести, кажется, никто не решился. А ведь дело простое - hog - хряк, а warts - бородавки. Вот и пожалуйста: от Бороволдырина до Хрюнароста (или Хрюшишки?), скажем. Может, и лучше можно придумать. Если уж переводить, так переводить, а?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Впрочем еще смешнее с книгами, включая того же Harry Potter, которого с английского переводят на американский английский.
https://www.hp-lexicon.org/differences-changes-text/
no subject
А на американский - это ж кто-то сидел и исправлял все mad на crazy. Убиться веником.
no subject