February 2026

S M T W T F S
1234567
8 9101112 1314
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Tuesday, December 17th, 2024 11:48 pm
Как известно, русскоязычные переводчики обожают переводить имена собственные. Так, например, в Поттериане досталось почти всем - от превращённого в бадминтониста Тёмного Лорда до семейства Долгопупсов (хотя bottom, как мы понимаем, это вовсе не "пуп"). Ну и там Злодеус Змейс, Аластор Грюм, Пуффендуй и т.п. Один лишь Поттер избежал, кажется, шаловливых ручек, но тут и понятно - с другим именем книгу никто покупать не станет.

А вот Хогвартс перевести, кажется, никто не решился. А ведь дело простое - hog - хряк, а warts - бородавки. Вот и пожалуйста: от Бороволдырина до Хрюнароста (или Хрюшишки?), скажем. Может, и лучше можно придумать. Если уж переводить, так переводить, а?
Wednesday, December 18th, 2024 08:01 am (UTC)
Зато Хогвартс перевели на французский, он Poudlard. Поттера оставили.
Wednesday, December 18th, 2024 08:13 am (UTC)
Мне кажется там еще смешнее намеки: wart hog - бородавочник, а hogward - свинопас. Роулинг, впрочем, благообразно сообщала, что это от названия травки произошло.
Wednesday, December 18th, 2024 03:00 pm (UTC)
Я это делаю для прикола, а проф. переводчики зачем?
Thursday, December 19th, 2024 12:50 am (UTC)
Американские перводчики не сильно лучше. В том же аниме имена даже не переводят, а "адаптируют" регулярно. Поэтому в Покемонах Satoshi превращается в Ash Ketchum, а в Ace Attorney - Misturugi в Miles Edgeworth. Причем они это делают даже в субтитрах. Я редко смотрю аниме, но когда я это делаю, я включая английские сабы + оригинальную озвучку, поэтому ушами слышно Misturugi, а глаза видят Misturugi.
Впрочем еще смешнее с книгами, включая того же Harry Potter, которого с английского переводят на американский английский.
https://www.hp-lexicon.org/differences-changes-text/
Monday, December 23rd, 2024 10:51 pm (UTC)
Я когда-то в молодости писал фанфик-пародию, где дело происходило на секретной базе КГБ в колхозе Бородавкино.