Почему-то некоторые наши лекторы произносят слово צרכן (потребитель) как "царкан", а не "цархан". Это так надо? Если да - то почему везде пользуются вторым вариантом? Если нет - откуда они это взяли? Это явно не просто случайная ошибка, учитывая, что а) эти люди - профессионалы именно в этой области б) произношение последовательное, это не оговорка и в) встречалось мне только у этих лекторов и нигде более.
no subject
Это не только у лекторов, в нашем חדר ישיבות тоже говорят "царкан".
no subject
Кстати, "каспи" или "касфи"? По правилам, там шва точно мерахеф. Однако же правильно - "каспи". Почему? А слово-исключение.
Стасик, кинь линк в ру_иврит. Интересно мнение аятолл послушать.
no subject
no subject
обнаружен "рафтан" с дагешем в книге, которой можно доверять.
no subject
no subject
no subject
no subject
А знаешь ли ты, что правильно - "кавлан", а вовсе не "каблан"?
no subject
no subject
no subject
no subject
и раз уж мы здесь, заодно про "каблана" и "хаблана", а также "шакрана".
сенькс.
no subject
И все остальное также и говорит - рафтан, хаблан.
А какие разночтения могут быть с шакраном?
no subject
с кабланом и царханом мнение Эвен-Шушана более-менее понятно.
к сожалению, так и не получил ответов на следующие вопросы:
рафтан - с дагешем в тав или без дагеша?
шакран - с дагешем в куф или без дагеша?
no subject
Дагеш в обоих случаях, впрочем.
no subject
Вот, кстати, в ру_иврит пишут, что согласно последним постановлениям ВЦСПС рафтан надо писать без дагеша.
no subject
Но вот оно оказываецца, как у них все интересно... Будем знать, раз так.
no subject
Это возможно ;) С дагешем - взрывное "т", без дагеша - мягкое, как английское "th", в ашкеназском идише деформировавшееся до "с" (шаббес, халойс, мицвойс и проч.)
См. также "Yedioth Ahronoth" именно в таком написании в шапке любого выпуска этого уважаемого издания.