Почему-то некоторые наши лекторы произносят слово צרכן (потребитель) как "царкан", а не "цархан". Это так надо? Если да - то почему везде пользуются вторым вариантом? Если нет - откуда они это взяли? Это явно не просто случайная ошибка, учитывая, что а) эти люди - профессионалы именно в этой области б) произношение последовательное, это не оговорка и в) встречалось мне только у этих лекторов и нигде более.
no subject
И все остальное также и говорит - рафтан, хаблан.
А какие разночтения могут быть с шакраном?
no subject
с кабланом и царханом мнение Эвен-Шушана более-менее понятно.
к сожалению, так и не получил ответов на следующие вопросы:
рафтан - с дагешем в тав или без дагеша?
шакран - с дагешем в куф или без дагеша?
no subject
Дагеш в обоих случаях, впрочем.
no subject
Вот, кстати, в ру_иврит пишут, что согласно последним постановлениям ВЦСПС рафтан надо писать без дагеша.
no subject
Но вот оно оказываецца, как у них все интересно... Будем знать, раз так.
no subject
Это возможно ;) С дагешем - взрывное "т", без дагеша - мягкое, как английское "th", в ашкеназском идише деформировавшееся до "с" (шаббес, халойс, мицвойс и проч.)
См. также "Yedioth Ahronoth" именно в таком написании в шапке любого выпуска этого уважаемого издания.