Восполняя недостатки школьного образования, читаю Моби Дика. И вот посмотрите. Вот оригинал:
Least of all, did Flask presume to help himself to butter. Whether he thought the owners of the ship denied it to him, on account of its clotting his clear, sunny complexion; or whether he deemed that, on so long a voyage in such marketless waters, butter was at a premium, and therefore was not for him, a subaltern; however it was, Flask, alas! was a butterless man!
И перевод:
Менее всего отваживался Фласк брать масло. То ли он думал, что владельцы корабля были бы против того, чтоб он портил маслом ясный, солнечный цвет своего лица; то ли считал, что в долгом рейсе по безлюдным морям масло как продукт особо ценный не предназначается для людей его ранга, - как бы то ни было, но масла он не ел.
Ну скажите, как можно после этого доверять переводам и переводчикам? И ведь не то, чтобы плохой перевод, но ведь жалкое подобие левой руки.
Least of all, did Flask presume to help himself to butter. Whether he thought the owners of the ship denied it to him, on account of its clotting his clear, sunny complexion; or whether he deemed that, on so long a voyage in such marketless waters, butter was at a premium, and therefore was not for him, a subaltern; however it was, Flask, alas! was a butterless man!
И перевод:
Менее всего отваживался Фласк брать масло. То ли он думал, что владельцы корабля были бы против того, чтоб он портил маслом ясный, солнечный цвет своего лица; то ли считал, что в долгом рейсе по безлюдным морям масло как продукт особо ценный не предназначается для людей его ранга, - как бы то ни было, но масла он не ел.
Ну скажите, как можно после этого доверять переводам и переводчикам? И ведь не то, чтобы плохой перевод, но ведь жалкое подобие левой руки.
Tags:
no subject
Там можно плакать просто над каждым абзацем, что остался в переводе вообще...