February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Monday, July 14th, 2014 11:21 pm
Восполняя недостатки школьного образования, читаю Моби Дика. И вот посмотрите. Вот оригинал:

Least of all, did Flask presume to help himself to butter. Whether he thought the owners of the ship denied it to him, on account of its clotting his clear, sunny complexion; or whether he deemed that, on so long a voyage in such marketless waters, butter was at a premium, and therefore was not for him, a subaltern; however it was, Flask, alas! was a butterless man!

И перевод:

Менее всего отваживался Фласк брать масло. То ли он думал, что владельцы корабля были бы против того, чтоб он портил маслом ясный, солнечный цвет своего лица; то ли считал, что в долгом рейсе по безлюдным морям масло как продукт особо ценный не предназначается для людей его ранга, - как бы то ни было, но масла он не ел.

Ну скажите, как можно после этого доверять переводам и переводчикам? И ведь не то, чтобы плохой перевод, но ведь жалкое подобие левой руки.
Tuesday, July 15th, 2014 06:17 pm (UTC)
Стас, это ты еще просто не видел что сделали с Шерколом Холмсом или Робинзоном Крузо.
Там можно плакать просто над каждым абзацем, что остался в переводе вообще...