Восполняя недостатки школьного образования, читаю Моби Дика. И вот посмотрите. Вот оригинал:
Least of all, did Flask presume to help himself to butter. Whether he thought the owners of the ship denied it to him, on account of its clotting his clear, sunny complexion; or whether he deemed that, on so long a voyage in such marketless waters, butter was at a premium, and therefore was not for him, a subaltern; however it was, Flask, alas! was a butterless man!
И перевод:
Менее всего отваживался Фласк брать масло. То ли он думал, что владельцы корабля были бы против того, чтоб он портил маслом ясный, солнечный цвет своего лица; то ли считал, что в долгом рейсе по безлюдным морям масло как продукт особо ценный не предназначается для людей его ранга, - как бы то ни было, но масла он не ел.
Ну скажите, как можно после этого доверять переводам и переводчикам? И ведь не то, чтобы плохой перевод, но ведь жалкое подобие левой руки.
Least of all, did Flask presume to help himself to butter. Whether he thought the owners of the ship denied it to him, on account of its clotting his clear, sunny complexion; or whether he deemed that, on so long a voyage in such marketless waters, butter was at a premium, and therefore was not for him, a subaltern; however it was, Flask, alas! was a butterless man!
И перевод:
Менее всего отваживался Фласк брать масло. То ли он думал, что владельцы корабля были бы против того, чтоб он портил маслом ясный, солнечный цвет своего лица; то ли считал, что в долгом рейсе по безлюдным морям масло как продукт особо ценный не предназначается для людей его ранга, - как бы то ни было, но масла он не ел.
Ну скажите, как можно после этого доверять переводам и переводчикам? И ведь не то, чтобы плохой перевод, но ведь жалкое подобие левой руки.
Tags:
no subject
Я тоже плююсь, но
продолжаю есть этот кактусчитаю переводы детям на ночь.no subject
no subject
Про этот перевод можно сказать только одно: что он без ошибок.
Текст, собственно, убит намертво.
А я-то не мог понять никогда, за что Мелвилла так в Америке любят...
no subject
no subject
no subject
Насчёт стиля внизу верно заметили про Шерлока Холмса. Этот пласт языка, элегантный с налётом аристократизма и легкой иронией, крайне тяжело переводится на русский. Переводы либо скатываются в неуместное ёрничание, либо сухой подстрочник.
no subject
С Холмсом всё-таки легче - там, кроме языка, есть преступления, тайны, разгадки, приключения. А тут получается что ж - производственный роман о жизни китобойного судна?
no subject
no subject
Моби Дика так и не прочла, хотя неск. лет назад, удивлённая восхищённым отзывом о нём Хаспела, пообещала прочесть.
Вот, напр:
"Great novels also live by their language, most of which is lost on film. There’s plenty of action in Moby-Dick, but you don’t read it for action, you read it for the whiteness of the whale".
Что за белизна? не помню я её из русского перевода! а оно вот значит чего...
ps
переводы и переводчики это любимый мой конёк.
помню как набросились на меня всяческие [literally] друзья переводчика за вот этот пост. а специалистка и дальше ваяет, в полном от себя восхищении.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Мой подход - рассматривать перевод как слабозависимое, отдельное произведение. Служит целям ознакомления, но не более того. Я тут даже как-то высказался по теме - http://hahi.livejournal.com/231896.html?thread=8337624#t8337624
no subject
no subject
Там можно плакать просто над каждым абзацем, что остался в переводе вообще...
no subject
Рекомендую книжку "Why Read Moby-Dick?" by Nathaniel Philbrick. Она тоненькая, но многое в "Моби Дике" после нее становится видно по-другому. У него же есть еще две книжки на тему - история кораля "Эссекс", который был атакован и потоплен китом, и история острова Нантакет - но я их не читал. А вот его история пилигримов "Mayflower" - очень хороша.