February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Monday, July 14th, 2014 11:21 pm
Восполняя недостатки школьного образования, читаю Моби Дика. И вот посмотрите. Вот оригинал:

Least of all, did Flask presume to help himself to butter. Whether he thought the owners of the ship denied it to him, on account of its clotting his clear, sunny complexion; or whether he deemed that, on so long a voyage in such marketless waters, butter was at a premium, and therefore was not for him, a subaltern; however it was, Flask, alas! was a butterless man!

И перевод:

Менее всего отваживался Фласк брать масло. То ли он думал, что владельцы корабля были бы против того, чтоб он портил маслом ясный, солнечный цвет своего лица; то ли считал, что в долгом рейсе по безлюдным морям масло как продукт особо ценный не предназначается для людей его ранга, - как бы то ни было, но масла он не ел.

Ну скажите, как можно после этого доверять переводам и переводчикам? И ведь не то, чтобы плохой перевод, но ведь жалкое подобие левой руки.
Wednesday, July 16th, 2014 01:31 am (UTC)
совпадаю по всем пунктам.
Моби Дика так и не прочла, хотя неск. лет назад, удивлённая восхищённым отзывом о нём Хаспела, пообещала прочесть.

Вот, напр:
"Great novels also live by their language, most of which is lost on film. There’s plenty of action in Moby-Dick, but you don’t read it for action, you read it for the whiteness of the whale".

Что за белизна? не помню я её из русского перевода! а оно вот значит чего...

ps
переводы и переводчики это любимый мой конёк.
помню как набросились на меня всяческие [literally] друзья переводчика за вот этот пост. а специалистка и дальше ваяет, в полном от себя восхищении.
Edited 2014-07-16 01:38 am (UTC)
Friday, July 18th, 2014 03:10 am (UTC)
Людей, которых профессионально учат заниматься переводами, учат, что не все и всегда можно перевести. И стандартный прием, когда не можешь перевести игру слов в этом конкретном месте — перевести без игры слов, а игру слов вставить чуть позже. При этом, естественно, если разбирать отдельно два куска, то в первом случае получится, что потеряли важное, а в другом — что написали отсебятину. Ну да, а что делать?