Monday, July 14th, 2014 11:21 pm
Восполняя недостатки школьного образования, читаю Моби Дика. И вот посмотрите. Вот оригинал:

Least of all, did Flask presume to help himself to butter. Whether he thought the owners of the ship denied it to him, on account of its clotting his clear, sunny complexion; or whether he deemed that, on so long a voyage in such marketless waters, butter was at a premium, and therefore was not for him, a subaltern; however it was, Flask, alas! was a butterless man!

И перевод:

Менее всего отваживался Фласк брать масло. То ли он думал, что владельцы корабля были бы против того, чтоб он портил маслом ясный, солнечный цвет своего лица; то ли считал, что в долгом рейсе по безлюдным морям масло как продукт особо ценный не предназначается для людей его ранга, - как бы то ни было, но масла он не ел.

Ну скажите, как можно после этого доверять переводам и переводчикам? И ведь не то, чтобы плохой перевод, но ведь жалкое подобие левой руки.
Tuesday, July 15th, 2014 07:05 am (UTC)
А это чей перевод? Альтернативы есть?

Я тоже плююсь, но продолжаю есть этот кактус читаю переводы детям на ночь.
Tuesday, July 15th, 2014 07:35 am (UTC)
М-да…
Про этот перевод можно сказать только одно: что он без ошибок.

Текст, собственно, убит намертво.

А я-то не мог понять никогда, за что Мелвилла так в Америке любят...
Tuesday, July 15th, 2014 07:47 am (UTC)
не вижу разницы.
Tuesday, July 15th, 2014 07:58 am (UTC)
Подсказка: первый текст на английском, второй - на русском.
Tuesday, July 15th, 2014 09:30 am (UTC)
ироничные авторские интонации напрочь потеряны
Tuesday, July 15th, 2014 11:28 am (UTC)
Я как раз читал уже не помню где что Мевилла не очень-то и любят и ругают за кошмарный стиль. При этом добавляют что в переводе он сильно выигрывает. Типа нашего Достоевского.
Tuesday, July 15th, 2014 12:53 pm (UTC)
Угу. В случае конкретно "Моби Дика" язык еще уже видно, что архаичный слегонца, что тоже нифига не передашь словами рус.яз, если не ставить эту сверхзадачу.

Мой подход - рассматривать перевод как слабозависимое, отдельное произведение. Служит целям ознакомления, но не более того. Я тут даже как-то высказался по теме - http://hahi.livejournal.com/231896.html?thread=8337624#t8337624
Tuesday, July 15th, 2014 06:17 pm (UTC)
Стас, это ты еще просто не видел что сделали с Шерколом Холмсом или Робинзоном Крузо.
Там можно плакать просто над каждым абзацем, что остался в переводе вообще...
Wednesday, July 16th, 2014 01:16 am (UTC)
Попытался отыскать цитату, но не помню уже кто и где сказал. Там автор слегка иронично отзывался о Мелвилле, вот, мол, такой классик, но мало кто его читал на самом деле из-за странного стиля. Цитата была на английском от другого писателя.

Насчёт стиля внизу верно заметили про Шерлока Холмса. Этот пласт языка, элегантный с налётом аристократизма и легкой иронией, крайне тяжело переводится на русский. Переводы либо скатываются в неуместное ёрничание, либо сухой подстрочник.
Wednesday, July 16th, 2014 01:31 am (UTC)
совпадаю по всем пунктам.
Моби Дика так и не прочла, хотя неск. лет назад, удивлённая восхищённым отзывом о нём Хаспела, пообещала прочесть.

Вот, напр:
"Great novels also live by their language, most of which is lost on film. There’s plenty of action in Moby-Dick, but you don’t read it for action, you read it for the whiteness of the whale".

Что за белизна? не помню я её из русского перевода! а оно вот значит чего...

ps
переводы и переводчики это любимый мой конёк.
помню как набросились на меня всяческие [literally] друзья переводчика за вот этот пост. а специалистка и дальше ваяет, в полном от себя восхищении.
Edited 2014-07-16 01:38 am (UTC)
Wednesday, July 16th, 2014 05:41 am (UTC)
Ага, с непростыми судьбами китобоев. :)
Friday, July 18th, 2014 03:10 am (UTC)
Людей, которых профессионально учат заниматься переводами, учат, что не все и всегда можно перевести. И стандартный прием, когда не можешь перевести игру слов в этом конкретном месте — перевести без игры слов, а игру слов вставить чуть позже. При этом, естественно, если разбирать отдельно два куска, то в первом случае получится, что потеряли важное, а в другом — что написали отсебятину. Ну да, а что делать?
Friday, July 18th, 2014 02:31 pm (UTC)
Я очень люблю "Моби Дика". У Меллвила язык уникальный - впрочем, кто-то сказал, что каждый хороший писатель создает свой язык, на самом деле.

Рекомендую книжку "Why Read Moby-Dick?" by Nathaniel Philbrick. Она тоненькая, но многое в "Моби Дике" после нее становится видно по-другому. У него же есть еще две книжки на тему - история кораля "Эссекс", который был атакован и потоплен китом, и история острова Нантакет - но я их не читал. А вот его история пилигримов "Mayflower" - очень хороша.