Судя по Википедии, в китайском языке ву есть два местоимения "мы" - "мы включая тебя" и "мы с Васей, но не ты". По-моему, это очень удобно, жалко, что ни в одном языке, который я знаю, этого нет.
Почему же? Я понял пана. К небольшому числу языков, которые я знаю, относится и польский. К сожалению, мой латинский шрифт не имеет необходимых знаков. Пшепрашам пана.
Польские вежливые формы мне всегда нравились. В иврите, кстати, они тоже есть, но в обычной речи используются сейчас редко, ПМСМ, скорее воспримут как издевательство. Хотя, с другой стороны, на приемах у президента я не бывал, может там только так и говорят :)
В "Снежной королеве" у Е.Шварца сказочник говорит, что он думал в детстве о том, как король разговаривает с дочерью. В его представлении это выглядело так: Милая тохтер садись за дер тыш и кушай дер цукер... А что? Очень даже может быть!
В отличие от пана Колмановоского, я "знаю" польский на уровне (excuse my Cyrillic) чэшч, сто лят и.т.д. - и, разумеется, в той степени, в какой человек, чей родной язык - русский, понимает польский (через пень-колоду, с 5-го на 10-е...)
Упомянул про вежливую форму в 3-м лице в польском, прочитав про отличия и обычаи Ты-Вы - потому что не встречал нигде такого раньше, кажется нетипичным ни для славянских языков, ни для английского. Хотя, об английском:
"Не соблаговолит ли почтенный - простите, достопочтенный - и глубокоуважаемый - нет, высокоученый - представитель Западного Шеффилда - то есть, я хотел сказать, Южного Шеффилда - взять обратно те слова, которые он только что произнес в адрес Казначейства?" Пока оратор припоминает должную форму обращения, нанесенная ему обида уже позабыта.
(Сирил Паркинсон, Закон Миссис Паркинсон (http://lib.ru/DPEOPLE/PARKINSON/parklaws.txt), перевод М.Ковалевой, Р.Райт-Ковалевой)
> я "знаю" польский на уровне (excuse my Cyrillic) чэшч, сто лят и.т.д.
Из обязательного набора ещё: матка боска ченстоховска, вшистко едно, пся крев, прошу пана и т.д... Нет, я, пожалуй знаю больше. Мицкевича читаю в подлиннике!
А непрямое обращение в русском языке, действительно выглядит иноязычным заимствованием. В английском оно было распространено, по крайней мере, в парламентской практике (Известно ли достопочтенному сэру...и т. д.) Во французском и в быту (Мсьё, по-видимому, из провинции?)...
no subject
no subject
no subject
А что? Очень даже может быть!
no subject
В отличие от пана Колмановоского, я "знаю" польский на уровне (excuse my Cyrillic) чэшч, сто лят и.т.д. - и, разумеется, в той степени, в какой человек, чей родной язык - русский, понимает польский (через пень-колоду, с 5-го на 10-е...)
Упомянул про вежливую форму в 3-м лице в польском, прочитав про отличия и обычаи Ты-Вы - потому что не встречал нигде такого раньше, кажется нетипичным ни для славянских языков, ни для английского. Хотя, об английском:
(Сирил Паркинсон, Закон Миссис Паркинсон (http://lib.ru/DPEOPLE/PARKINSON/parklaws.txt), перевод М.Ковалевой, Р.Райт-Ковалевой)
no subject
Из обязательного набора ещё: матка боска ченстоховска, вшистко едно, пся крев, прошу пана и т.д...
Нет, я, пожалуй знаю больше. Мицкевича читаю в подлиннике!
А непрямое обращение в русском языке, действительно выглядит иноязычным заимствованием. В английском оно было распространено, по крайней мере, в парламентской практике (Известно ли достопочтенному сэру...и т. д.) Во французском и в быту (Мсьё, по-видимому, из провинции?)...