February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Friday, August 15th, 2008 11:36 am
Судя по Википедии, в китайском языке ву есть два местоимения "мы" - "мы включая тебя" и "мы с Васей, но не ты". По-моему, это очень удобно, жалко, что ни в одном языке, который я знаю, этого нет. 
Saturday, August 16th, 2008 10:46 pm (UTC)
Почему же? Я понял пана. К небольшому числу языков, которые я знаю, относится и польский. К сожалению, мой латинский шрифт не имеет необходимых знаков. Пшепрашам пана.
Sunday, August 17th, 2008 02:40 am (UTC)
В "Снежной королеве" у Е.Шварца сказочник говорит, что он думал в детстве о том, как король разговаривает с дочерью. В его представлении это выглядело так: Милая тохтер садись за дер тыш и кушай дер цукер...
А что? Очень даже может быть!
Sunday, August 17th, 2008 04:18 pm (UTC)
(Говорили мне - промолчи, сойдешь за умного)..

В отличие от пана Колмановоского, я "знаю" польский на уровне (excuse my Cyrillic) чэшч, сто лят и.т.д. - и, разумеется, в той степени, в какой человек, чей родной язык - русский, понимает польский (через пень-колоду, с 5-го на 10-е...)

Упомянул про вежливую форму в 3-м лице в польском, прочитав про отличия и обычаи Ты-Вы - потому что не встречал нигде такого раньше, кажется нетипичным ни для славянских языков, ни для английского. Хотя, об английском:


"Не соблаговолит ли почтенный - простите, достопочтенный - и
глубокоуважаемый - нет, высокоученый - представитель Западного Шеффилда -
то есть, я хотел сказать, Южного Шеффилда - взять обратно те слова,
которые он только что произнес в адрес Казначейства?" Пока оратор
припоминает должную форму обращения, нанесенная ему обида уже позабыта.


(Сирил Паркинсон, Закон Миссис Паркинсон (http://lib.ru/DPEOPLE/PARKINSON/parklaws.txt), перевод М.Ковалевой, Р.Райт-Ковалевой)



Sunday, August 17th, 2008 11:49 pm (UTC)
> я "знаю" польский на уровне (excuse my Cyrillic) чэшч, сто лят и.т.д.

Из обязательного набора ещё: матка боска ченстоховска, вшистко едно, пся крев, прошу пана и т.д...
Нет, я, пожалуй знаю больше. Мицкевича читаю в подлиннике!

А непрямое обращение в русском языке, действительно выглядит иноязычным заимствованием. В английском оно было распространено, по крайней мере, в парламентской практике (Известно ли достопочтенному сэру...и т. д.) Во французском и в быту (Мсьё, по-видимому, из провинции?)...