February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Friday, August 15th, 2008 11:36 am
Судя по Википедии, в китайском языке ву есть два местоимения "мы" - "мы включая тебя" и "мы с Васей, но не ты". По-моему, это очень удобно, жалко, что ни в одном языке, который я знаю, этого нет. 
Friday, August 15th, 2008 09:36 pm (UTC)
Тогда невозможна была бы история со стариком Хотаббычем, которому кондуктор сказала: Давайте останемся!..и осталась с ним на остановке. Есть в русском языке такая вежливая форма повелительного наклонения... Пройдемте" то есть ты пройдешь, а я останусь. Она, кстати так и называется инклюзивная - включающая...
Friday, August 15th, 2008 10:05 pm (UTC)
Спросила на работе у китайца гонконгского происхождения: нет, говорит, 2х местоимений, одно только "мы".
I told him now he's revealed as an agent of American imperialism, denier of classical Chinese values.
Friday, August 15th, 2008 10:14 pm (UTC)
Ну конечно не тот - гонконгский. Да, говорит, агент я как есть...
Friday, August 15th, 2008 11:16 pm (UTC)
У итальянцев для второго лица множественного числа тоже не одно местоимение. У них есть, помимо обычного ВЫ, еще ВЫ вежливое, совпадающее с местимением женского рода третьего лица ОНА. Это осталось с тех пор, когда прямое обращение считалось невежливым и говорили, примерно так:
- нежелает ли Ваша Милость отобедать? Тогда пусть она (Ваша Милость) соблаговолит пройти к столу. Со временем эта "она" и стало вежливым ВЫ. У немцев, собственно то же самре, но у них sie с маленькой буквы - это ОНА, а Sie - это Вы, при обращении наряду с обычным ihr...
Saturday, August 16th, 2008 05:56 pm (UTC)
Что пан пишет? Желает пан кинуть ссылкы?
Saturday, August 16th, 2008 09:26 pm (UTC)
http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1799&scope=page

http://www.studyitalian.ru/grammar/handbook/pronome1.html

Что касается дальнейшего, настоятельно рекомендую досточтимому пану пройтисб по необозримым просторам интернета и поискать...
Saturday, August 16th, 2008 10:33 pm (UTC)
Я (наверное, не очень удачно) пытался показать, что в польском языке используется такая же (в 3-м лице) форма вежливого обращения/вопроса к собеседнику.
Saturday, August 16th, 2008 10:46 pm (UTC)
Почему же? Я понял пана. К небольшому числу языков, которые я знаю, относится и польский. К сожалению, мой латинский шрифт не имеет необходимых знаков. Пшепрашам пана.
Sunday, August 17th, 2008 02:40 am (UTC)
В "Снежной королеве" у Е.Шварца сказочник говорит, что он думал в детстве о том, как король разговаривает с дочерью. В его представлении это выглядело так: Милая тохтер садись за дер тыш и кушай дер цукер...
А что? Очень даже может быть!
Sunday, August 17th, 2008 04:18 pm (UTC)
(Говорили мне - промолчи, сойдешь за умного)..

В отличие от пана Колмановоского, я "знаю" польский на уровне (excuse my Cyrillic) чэшч, сто лят и.т.д. - и, разумеется, в той степени, в какой человек, чей родной язык - русский, понимает польский (через пень-колоду, с 5-го на 10-е...)

Упомянул про вежливую форму в 3-м лице в польском, прочитав про отличия и обычаи Ты-Вы - потому что не встречал нигде такого раньше, кажется нетипичным ни для славянских языков, ни для английского. Хотя, об английском:


"Не соблаговолит ли почтенный - простите, достопочтенный - и
глубокоуважаемый - нет, высокоученый - представитель Западного Шеффилда -
то есть, я хотел сказать, Южного Шеффилда - взять обратно те слова,
которые он только что произнес в адрес Казначейства?" Пока оратор
припоминает должную форму обращения, нанесенная ему обида уже позабыта.


(Сирил Паркинсон, Закон Миссис Паркинсон (http://lib.ru/DPEOPLE/PARKINSON/parklaws.txt), перевод М.Ковалевой, Р.Райт-Ковалевой)



Sunday, August 17th, 2008 11:49 pm (UTC)
> я "знаю" польский на уровне (excuse my Cyrillic) чэшч, сто лят и.т.д.

Из обязательного набора ещё: матка боска ченстоховска, вшистко едно, пся крев, прошу пана и т.д...
Нет, я, пожалуй знаю больше. Мицкевича читаю в подлиннике!

А непрямое обращение в русском языке, действительно выглядит иноязычным заимствованием. В английском оно было распространено, по крайней мере, в парламентской практике (Известно ли достопочтенному сэру...и т. д.) Во французском и в быту (Мсьё, по-видимому, из провинции?)...